top of page
All Posts


การฉ้อโกงในงานแปลรับรองในประเทศไทย: นิยามทางกฎหมายและความรับผิดชอบทางวิชาชีพ
ข้อความที่ว่า “เอกสารแปลรับรองในประเทศไทยคือเอกสารที่ถูกแปลโดยนักแปลมืออาชีพและผ่านการรับรองว่าถูกต้องตรงตามต้นฉบับ” ถือว่าคลาดเคลื่อนและอาจเข้าข่ายหลอกลวง (Translation Scam) เพราะในประเทศไทย คำว่า “เอกสารแปลรับรอง (Certified Translation)” มีนิยามทางกฎหมายและข้อบังคับชัดเจน ไม่ใช่ใครก็สามารถ “รับรองการแปล” ได้ ⚖️ ความหมายที่ถูกต้องของ “เอกสารแปลรับรอง” ในประเทศไทย เอกสารแปลรับรอง (Certified Translation) หมายถึงเอกสารที่ได้รับการแปลโดย นักแปลที่ได้รับการขึ้นทะเบียนหรือรับรองอ
SEA ProTI
20 ต.ค.ยาว 1 นาที


⚖️ สัญญาณอันตรายในการจ้าง “ล่าม” ในประเทศไทย: มุมมองจากจรรยาบรรณและมาตรฐานวิชาชีพ
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ความต้องการล่ามมืออาชีพในประเทศไทยเพิ่มสูงขึ้นอย่างเห็นได้ชัดทั้งจากศาล หน่วยงานราชการ บริษัทข้ามชาติ ไปจนถึงงานประชุมระดับนานาชาติแต่ท่ามกลางความต้องการที่มากขึ้น ก็ปรากฏ “ปัญหาซ้ำซาก” จากการจ้างล่ามที่ไม่มีคุณสมบัติ ไม่มีจรรยาบรรณ หรือถึงขั้นแอบอ้างตำแหน่งอย่างไม่ถูกต้อง บทความนี้อ้างอิงจากงานศึกษาของ สมาคมนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เรื่อง “Red Flags in Hiring Interpreters in Thailand: A Professional and Ethical Perspective”
SEA ProTI
19 ต.ค.ยาว 1 นาที


📜 Translation and Legalization in Thailand: Ensuring Legal Validity and Professional Standards
ในยุคที่ธุรกิจ การศึกษา และการโยกย้ายถิ่นฐานข้ามพรมแดนเกิดขึ้นทุกวัน “การแปลและการรับรองเอกสาร” กลายเป็นกระบวนการสำคัญที่รับประกันว่าเอกสารทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศจะ มีผลทางกฎหมาย ถูกต้อง และได้รับการยอมรับทั้งในและต่างประเทศ บทความนี้อธิบายถึงกรอบกฎหมาย ขั้นตอนการดำเนินงาน และมาตรฐานวิชาชีพที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการรับรองเอกสารในประเทศไทย โดยเฉพาะบทบาทของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นองค์กรวิชาชีพแห่งแรกในประเทศที่ได้รับการรับ
SEA ProTI
16 ต.ค.ยาว 1 นาที


⚖️ Q&A: ล่ามในศาลต้องมี “จริยธรรม” แบบไหน
หลายคนอาจไม่เคยรู้ว่า “ล่ามในศาล” ไม่ได้เป็นเพียงผู้แปลภาษา แต่เป็น “กลไกสำคัญของกระบวนการยุติธรรม” เพราะทุกคำที่ล่ามถ่ายทอดออกไป — อาจเปลี่ยนชะตาคดีได้ทั้งคดี!สำนักงานศาลยุติธรรมจึงได้จัดทำ “ประมวลจริยธรรมล่ามในศาลยุติธรรม” ขึ้น เพื่อเป็นแนวทางให้ล่ามทุกคนปฏิบัติหน้าที่ด้วยความเที่ยงธรรม ❓Q: ทำไมต้องมี “ประมวลจริยธรรมล่ามในศาล” ด้วย เพราะศาลคือพื้นที่ที่ทุกคำพูดมีผลทางกฎหมาย ล่ามจึงต้องมีมาตรฐานเดียวกันทั่วประเทศ ทั้งในด้านความซื่อสัตย์ ความเป็นกลาง และความรับผิดชอบ...
SEA ProTI
15 ต.ค.ยาว 1 นาที


รายชื่อนักแปลรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ที่อยู่ในลิสต์แนะนำของกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ประจำปี 2567
เผยแพร่เมื่อ: 24 มกราคม 2567 จัดทำโดย: สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) สถานที่: กรุงเทพมหานคร ประเทศไทย บทคัดย่อ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ โดยแผนกนิติกรณ์และสัญชาติ ได้เผยแพร่ รายชื่อนักแปลรับรองแนะนำประจำปี 2567 ซึ่งรวมถึงนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) รายชื่อนี้เป็นแหล่งอ้างอิงสำคัญสำหรับบุคคลทั่วไปและหน่วยงานที่ต้องการใช้บริการแปลเอกสารที่มีมาตรฐานสูง เพื่อการยื่นขอนิติกร
SEA ProTI
15 ต.ค.ยาว 1 นาที


SEAProTI-Certified Translators Listed by the Department of Consular Affairs (MFA) for 2024
Published: January 24, 2024 Author: Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) Location: Bangkok, Thailand The Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs (MFA) of Thailand, through its Legalization and Nationality Division, officially released the 2024 list of recommended certified translators. The list includes professionals accredited by the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters
SEA ProTI
15 ต.ค.ยาว 3 นาที


การฟ้องร้องล่ามศาลฐานประมาทต้องมีหลักฐานแบบใด
การฟ้องร้องล่ามศาลฐานประมาท (ผิดพลาดจากการแปล) จำเป็นต้องมีหลักฐานพิสูจน์ข้อเท็จจริง ซึ่งศาลจะพิจารณาจากเอกสาร พยานบุคคล...
SEA ProTI
1 ต.ค.ยาว 1 นาที


ล่ามศาลแปลผิด ทำอย่างไร
เมื่อเกิดกรณีที่ล่ามศาลแปลผิดหรือแปลไม่ถูกต้องในกระบวนการยุติธรรม มีขั้นตอนและแนวทางปฏิบัติที่ควรทำดังนี้ สิทธิและหน้าที่ของล่ามศาล...
SEA ProTI
1 ต.ค.ยาว 1 นาที


ความผิดพลาดในการทำงานของล่ามศาลไทย: การวิเคราะห์เชิงวิชาการด้านภาษาและกระบวนการยุติธรรม
บรรยากาศในศาลไทย 14 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร - บทบาทของล่ามศาลถือเป็นองค์ประกอบสำคัญในการคุ้มครองสิทธิของคู่ความและพยานในกระบวนการยุติ...
Wanitcha Sumanat
14 ก.ย.ยาว 2 นาที


ทำไม SEAProTI ไม่ขึ้นทะเบียนล่ามที่ขึ้นทะเบียนกับหน่วยงานราชการ: มุมมองด้านกฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ และความน่าเชื่อถือ
ห้องพิจารณาคดีไทย ประเด็นการรับรองล่ามในประเทศไทยเป็นประเด็นที่ได้รับความสนใจอย่างต่อเนื่อง เนื่องจากเกี่ยวข้องกับสิทธิขั้นพื้นฐานของประช...
Wanitcha Sumanat
14 ก.ย.ยาว 1 นาที


การแปลผิดของล่ามราชการไทย: ผลกระทบต่อสิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรมภายใต้ ICCPR มาตรา 14
ห้องพิจารณาคดีไทย สิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม (fair trial) เป็นหนึ่งในหลักสิทธิมนุษยชนสากลที่ได้รับการรับรองในกติการะหว่างประเทศว่า...
Wanitcha Sumanat
14 ก.ย.ยาว 1 นาที


🗣️ ล่ามคือใคร? อาชีพล่ามที่คุณควรรู้จัก
เมื่อพูดถึงการสื่อสารข้ามภาษา หลายคนอาจคิดถึง “นักแปลเอกสาร” แต่จริงๆ แล้ว ล่าม คือคนที่ทำหน้าที่ “ถ่ายทอดความหมาย”...
SEA ProTI
13 ก.ย.ยาว 1 นาที


ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1
ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1 กำลังมองหาตัวอย่าง การแปลเอกสารราชการและงานปกครอง จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อใช้ในการ...
SEA ProTI
7 ก.ย.ยาว 1 นาที


การแปลหนังสือรับรองสถานภาพการสมรส
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร เอกสาร “หนังสือรับรองสถานภาพการสมรส” (Certificate of Marital Status) เป็นเอกสารทางราชการที่ออกโดยสำนักทะเบ...
SEA ProTI
6 ก.ย.ยาว 1 นาที


การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านามหญิง
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร เอกสาร “หนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านามหญิง” (Certificate of Female Title Usage) เป็นเอกสารทางราชการที่ออกโ...
SEA ProTI
6 ก.ย.ยาว 2 นาที


การแปลหนังสือรับรองการใช้อำนาจปกครองบุตร
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร เอกสาร “หนังสือรับรองการใช้อำนาจปกครองบุตร” (Certificate of Child Custody Authority)...
SEA ProTI
6 ก.ย.ยาว 2 นาที


การแปลมรณบัตร: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร การแปลมรณบัตร (Death Certificate Translation) มีความสำคัญต่อการนำเอกสารไปใช้กับหน่วยงานในต่างประเทศ...
SEA ProTI
6 ก.ย.ยาว 2 นาที


การแปลหนังสือสำคัญแสดงการจดทะเบียนเปลี่ยนชื่อ–สกุล
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร หนังสือสำคัญแสดงการจดทะเบียนเปลี่ยนชื่อ–สกุล (Certificate of Registration of Name–Surname Change)...
SEA ProTI
6 ก.ย.ยาว 1 นาที


การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ (Certificate of Name Change) เป็นการถ่ายโอนข้อมูลทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับ...
SEA ProTI
6 ก.ย.ยาว 1 นาที


การแปลหนังสือสำคัญการจัดตั้งนามสกุล: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง
หมายเหตุ: ตัวอย่างแบบฟอร์มเอกสารภาษาอังกฤษ หนังสือสำคัญการจัดตั้งนามสกุล (Certificate of Surname Establishment)...
SEA ProTI
6 ก.ย.ยาว 1 นาที
bottom of page