top of page
All Posts


❗ ปัญหา “แปลที่หนึ่ง ตรวจแก้อีกที่” ในปี พ.ศ. 2568
การวิเคราะห์เชิงโครงสร้าง จริยธรรมวิชาชีพ และผลกระทบต่อผู้ใช้บริการแปลเอกสารในประเทศไทย 📍 3 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร ในปี พ.ศ. 2568 ภาคบริการแปลเอกสารของประเทศไทยยังคงเผชิญกับปัญหาเชิงโครงสร้างที่ส่งผลกระทบต่อผู้ใช้บริการอย่างต่อเนื่อง หนึ่งในปรากฏการณ์ที่พบได้บ่อยและสร้างความเสียหายโดยตรงต่อประชาชน คือสิ่งที่เรียกกันทั่วไปว่า “แปลที่หนึ่ง ตรวจแก้อีกที่” ❌📄 ปรากฏการณ์ดังกล่าวหมายถึงสถานการณ์ที่ร้านแปลรับงานแปลเอกสาร แต่ไม่รับผิดชอบต่อการแก้ไขงานเมื่อเอกสารถูกหน่วยงานราชก
SEA ProTI
3 วันที่ผ่านมายาว 1 นาที


🔎 เลือกนักแปลรับรองให้ปลอดภัยเช็กให้ชัวร์ก่อนใช้เอกสารสำคัญ ✅
🛡️ ทำไมต้องตรวจสอบ เอกสารแปลผิดหรือใช้ผู้แอบอ้าง ❌อาจถูก ศาล / กรมการกงสุล ปฏิเสธ เสียเวลาและค่าใช้จ่าย 💸 ⭐ เลือกอย่างไรให้มั่นใจ เลือกนักแปลที่อยู่ในรายชื่อ SEAProTI เท่านั้น ผ่านการรับรองระดับ C1–C3 🎓 มีหมายเลขใบอนุญาตและความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน ขอ ตัวอย่างงานจริง ก่อนตัดสินใจ 🧭 ขั้นตอนตรวจสอบ (3 ขั้นง่าย ๆ) 1️⃣ ตรวจฐานข้อมูล SEAProTI ชื่อ–นามสกุล หมายเลขสมาชิก วันหมดอายุใบอนุญาต คู่ภาษา 2️⃣ ตรวจรายชื่อจากกรมการกงสุล ยืนยันว่าเป็นรายชื่อที่หน่วยงานรัฐยอมรับ 🏛️ 3️⃣ ตร
SEA ProTI
3 วันที่ผ่านมายาว 1 นาที


นักแปลรับรอง และผู้รับรองการแปล: โครงสร้างอำนาจ มาตรฐานวิชาชีพ และผลทางกฎหมายของเอกสารแปลในประเทศไทย
นักแปลรับรอง และผู้รับรองการแปล: โครงสร้างอำนาจ มาตรฐานวิชาชีพ และผลทางกฎหมายของเอกสารแปลในประเทศไทย บทนำ ในยุคที่การใช้เอกสารข้ามภาษาเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการยุติธรรม การบริหารราชการ และการติดต่อระหว่างประเทศ บทบาทของ นักแปลรับรอง และ ผู้รับรองการแปล จึงมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อความถูกต้อง ความน่าเชื่อถือ และผลผูกพันทางกฎหมายของเอกสารแปล บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออธิบายสถานะ ความแตกต่าง และการใช้งานจริงของทั้งสองบทบาท ภายใต้กรอบมาตรฐานวิชาชีพที่กำหนดโดย สมาคมวิชาชีพนักแปลแ
SEA ProTI
3 วันที่ผ่านมายาว 1 นาที


การฉ้อโกงในงานแปลรับรองในประเทศไทย: นิยามทางกฎหมายและความรับผิดชอบทางวิชาชีพ
ข้อความที่ว่า “เอกสารแปลรับรองในประเทศไทยคือเอกสารที่ถูกแปลโดยนักแปลมืออาชีพและผ่านการรับรองว่าถูกต้องตรงตามต้นฉบับ” ถือว่าคลาดเคลื่อนและอาจเข้าข่ายหลอกลวง (Translation Scam) เพราะในประเทศไทย คำว่า “เอกสารแปลรับรอง (Certified Translation)” มีนิยามทางกฎหมายและข้อบังคับชัดเจน ไม่ใช่ใครก็สามารถ “รับรองการแปล” ได้ ⚖️ ความหมายที่ถูกต้องของ “เอกสารแปลรับรอง” ในประเทศไทย เอกสารแปลรับรอง (Certified Translation) หมายถึงเอกสารที่ได้รับการแปลโดย นักแปลที่ได้รับการขึ้นทะเบียนหรือรับรองอ
SEA ProTI
20 ต.ค. 2568ยาว 1 นาที


⚖️ สัญญาณอันตรายในการจ้าง “ล่าม” ในประเทศไทย: มุมมองจากจรรยาบรรณและมาตรฐานวิชาชีพ
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ความต้องการล่ามมืออาชีพในประเทศไทยเพิ่มสูงขึ้นอย่างเห็นได้ชัดทั้งจากศาล หน่วยงานราชการ บริษัทข้ามชาติ ไปจนถึงงานประชุมระดับนานาชาติแต่ท่ามกลางความต้องการที่มากขึ้น ก็ปรากฏ “ปัญหาซ้ำซาก” จากการจ้างล่ามที่ไม่มีคุณสมบัติ ไม่มีจรรยาบรรณ หรือถึงขั้นแอบอ้างตำแหน่งอย่างไม่ถูกต้อง บทความนี้อ้างอิงจากงานศึกษาของ สมาคมนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เรื่อง “Red Flags in Hiring Interpreters in Thailand: A Professional and Ethical Perspective”
SEA ProTI
19 ต.ค. 2568ยาว 1 นาที


📜 Translation and Legalization in Thailand: Ensuring Legal Validity and Professional Standards
ในยุคที่ธุรกิจ การศึกษา และการโยกย้ายถิ่นฐานข้ามพรมแดนเกิดขึ้นทุกวัน “การแปลและการรับรองเอกสาร” กลายเป็นกระบวนการสำคัญที่รับประกันว่าเอกสารทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศจะ มีผลทางกฎหมาย ถูกต้อง และได้รับการยอมรับทั้งในและต่างประเทศ บทความนี้อธิบายถึงกรอบกฎหมาย ขั้นตอนการดำเนินงาน และมาตรฐานวิชาชีพที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการรับรองเอกสารในประเทศไทย โดยเฉพาะบทบาทของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นองค์กรวิชาชีพแห่งแรกในประเทศที่ได้รับการรับ
SEA ProTI
16 ต.ค. 2568ยาว 1 นาที


⚖️ Q&A: ล่ามในศาลต้องมี “จริยธรรม” แบบไหน
หลายคนอาจไม่เคยรู้ว่า “ล่ามในศาล” ไม่ได้เป็นเพียงผู้แปลภาษา แต่เป็น “กลไกสำคัญของกระบวนการยุติธรรม” เพราะทุกคำที่ล่ามถ่ายทอดออกไป — อาจเปลี่ยนชะตาคดีได้ทั้งคดี!สำนักงานศาลยุติธรรมจึงได้จัดทำ “ประมวลจริยธรรมล่ามในศาลยุติธรรม” ขึ้น เพื่อเป็นแนวทางให้ล่ามทุกคนปฏิบัติหน้าที่ด้วยความเที่ยงธรรม ❓Q: ทำไมต้องมี “ประมวลจริยธรรมล่ามในศาล” ด้วย เพราะศาลคือพื้นที่ที่ทุกคำพูดมีผลทางกฎหมาย ล่ามจึงต้องมีมาตรฐานเดียวกันทั่วประเทศ ทั้งในด้านความซื่อสัตย์ ความเป็นกลาง และความรับผิดชอบ...
SEA ProTI
15 ต.ค. 2568ยาว 1 นาที


การฟ้องร้องล่ามศาลฐานประมาทต้องมีหลักฐานแบบใด
การฟ้องร้องล่ามศาลฐานประมาท (ผิดพลาดจากการแปล) จำเป็นต้องมีหลักฐานพิสูจน์ข้อเท็จจริง ซึ่งศาลจะพิจารณาจากเอกสาร พยานบุคคล...
SEA ProTI
1 ต.ค. 2568ยาว 1 นาที


ล่ามศาลแปลผิด ทำอย่างไร
เมื่อเกิดกรณีที่ล่ามศาลแปลผิดหรือแปลไม่ถูกต้องในกระบวนการยุติธรรม มีขั้นตอนและแนวทางปฏิบัติที่ควรทำดังนี้ สิทธิและหน้าที่ของล่ามศาล...
SEA ProTI
1 ต.ค. 2568ยาว 1 นาที


ความผิดพลาดในการทำงานของล่ามศาลไทย: การวิเคราะห์เชิงวิชาการด้านภาษาและกระบวนการยุติธรรม
บรรยากาศในศาลไทย 14 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร - บทบาทของล่ามศาลถือเป็นองค์ประกอบสำคัญในการคุ้มครองสิทธิของคู่ความและพยานในกระบวนการยุติ...
Wanitcha Sumanat
14 ก.ย. 2568ยาว 2 นาที


ทำไม SEAProTI ไม่ขึ้นทะเบียนล่ามที่ขึ้นทะเบียนกับหน่วยงานราชการ: มุมมองด้านกฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ และความน่าเชื่อถือ
ห้องพิจารณาคดีไทย ประเด็นการรับรองล่ามในประเทศไทยเป็นประเด็นที่ได้รับความสนใจอย่างต่อเนื่อง เนื่องจากเกี่ยวข้องกับสิทธิขั้นพื้นฐานของประช...
Wanitcha Sumanat
14 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


การแปลผิดของล่ามราชการไทย: ผลกระทบต่อสิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรมภายใต้ ICCPR มาตรา 14
ห้องพิจารณาคดีไทย สิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม (fair trial) เป็นหนึ่งในหลักสิทธิมนุษยชนสากลที่ได้รับการรับรองในกติการะหว่างประเทศว่า...
Wanitcha Sumanat
14 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


🗣️ ล่ามคือใคร? อาชีพล่ามที่คุณควรรู้จัก
เมื่อพูดถึงการสื่อสารข้ามภาษา หลายคนอาจคิดถึง “นักแปลเอกสาร” แต่จริงๆ แล้ว ล่าม คือคนที่ทำหน้าที่ “ถ่ายทอดความหมาย”...
SEA ProTI
13 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1
ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1 กำลังมองหาตัวอย่าง การแปลเอกสารราชการและงานปกครอง จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อใช้ในการ...
SEA ProTI
7 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


การแปลหนังสือรับรองสถานภาพการสมรส
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร เอกสาร “หนังสือรับรองสถานภาพการสมรส” (Certificate of Marital Status) เป็นเอกสารทางราชการที่ออกโดยสำนักทะเบ...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านามหญิง
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร เอกสาร “หนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านามหญิง” (Certificate of Female Title Usage) เป็นเอกสารทางราชการที่ออกโ...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 2 นาที


การแปลหนังสือรับรองการใช้อำนาจปกครองบุตร
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร เอกสาร “หนังสือรับรองการใช้อำนาจปกครองบุตร” (Certificate of Child Custody Authority)...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 2 นาที


การแปลมรณบัตร: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร การแปลมรณบัตร (Death Certificate Translation) มีความสำคัญต่อการนำเอกสารไปใช้กับหน่วยงานในต่างประเทศ...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 2 นาที


การแปลหนังสือสำคัญแสดงการจดทะเบียนเปลี่ยนชื่อ–สกุล
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร หนังสือสำคัญแสดงการจดทะเบียนเปลี่ยนชื่อ–สกุล (Certificate of Registration of Name–Surname Change)...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ (Certificate of Name Change) เป็นการถ่ายโอนข้อมูลทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับ...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที
bottom of page