top of page
Painting Wall
ค้นหา

นักแปลรับรอง และผู้รับรองการแปล: โครงสร้างอำนาจ มาตรฐานวิชาชีพ และผลทางกฎหมายของเอกสารแปลในประเทศไทย

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 7 วันที่ผ่านมา
  • ยาว 1 นาที

นักแปลรับรอง และผู้รับรองการแปล: โครงสร้างอำนาจ มาตรฐานวิชาชีพ และผลทางกฎหมายของเอกสารแปลในประเทศไทย

บทนำ

ในยุคที่การใช้เอกสารข้ามภาษาเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการยุติธรรม การบริหารราชการ และการติดต่อระหว่างประเทศ บทบาทของ นักแปลรับรอง และ ผู้รับรองการแปล จึงมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อความถูกต้อง ความน่าเชื่อถือ และผลผูกพันทางกฎหมายของเอกสารแปล บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออธิบายสถานะ ความแตกต่าง และการใช้งานจริงของทั้งสองบทบาท ภายใต้กรอบมาตรฐานวิชาชีพที่กำหนดโดย สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นหน่วยงานหลักที่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการจากรัฐ

ความหมายและสถานะทางวิชาชีพ

นักแปลรับรองคือนักแปลที่ผ่านการสอบวัดระดับความสามารถทางภาษาและการแปล (ระดับ C1–C3) และผ่านการอบรมตามมาตรฐานวิชาชีพของ SEAProTI นักแปลกลุ่มนี้มีอำนาจ แปลเอกสารด้วยตนเองและลงนามรับรองความถูกต้องของคำแปล ได้โดยตรง

ผู้รับรองการแปลคือบุคคลหรือนิติบุคคลที่ได้รับ ใบอนุญาตอย่างเป็นทางการจาก SEAProTI ให้ทำหน้าที่รับรองความถูกต้องของคำแปลที่จัดทำโดยผู้อื่น โดยใช้ตราประทับและหนังสือรับรองตามแบบที่สมาคมกำหนด

ทั้งสองบทบาททำงานเกื้อหนุนกันเพื่อให้เอกสารแปลมีสถานะทางกฎหมาย สามารถนำไปใช้ต่อศาล หน่วยงานราชการ หรือกระบวนการทางการทูตระหว่างประเทศได้

ความแตกต่างหลักระหว่างสองบทบาท

ประเด็น

นักแปลรับรอง

ผู้รับรองการแปล

บทบาทหลัก

แปลเอกสารและรับรองคำแปลด้วยตนเอง

รับรองคำแปลที่จัดทำโดยนักแปลรายอื่น

คุณสมบัติ

ผ่านการสอบระดับ C1–C3 ตามกรอบมาตรฐานสากล

ได้รับใบอนุญาตจาก SEAProTI (บุคคล/บริษัท)

การใช้งาน

เอกสารราชการ สูติบัตร ทะเบียนสมรส สัญญา ฯลฯ

ออกหนังสือรับรองและตราประทับเพื่อศาล/สถานทูต

หน่วยงานรับรองและฐานกฎหมาย

SEAProTI เป็น สมาคมเดียว ที่ได้รับการรับรองอำนาจตามประกาศในราชกิจจานุเบกษา (ลงวันที่ 25 กรกฎาคม 2567 เล่ม 141 ตอน 66 ง) ให้กำกับ ดูแล และรับรองทั้ง นักแปลรับรอง และ ผู้รับรองการแปล อย่างเป็นระบบ โดยมีการเผยแพร่รายชื่อผู้มีคุณสมบัติบนเว็บไซต์สมาคมและใช้เป็นฐานอ้างอิงโดย กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ สำหรับกระบวนการนิติกรณ์เอกสาร

แม้กฎกระทรวง พ.ศ. 2540 จะเปิดช่องให้ผู้สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีด้านภาษาต่างประเทศสามารถรับรองคำแปลภาษาไทยได้ในบางกรณี แต่กรอบดังกล่าวเป็น ขั้นต่ำทางกฎหมาย ขณะที่ SEAProTI ได้ยกระดับมาตรฐานให้สอดคล้องกับการใช้งานจริงในวิชาชีพและบริบทสากล


การใช้งานจริงในกระบวนการยุติธรรมและราชการ

ในการยื่นเอกสารแปลต่อศาล เอกสารต้องแนบ คำรับรองความถูกต้องของคำแปล ตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง มาตรา 46 หรือในกรณียื่นต่อกระทรวงการต่างประเทศเพื่อการนิติกรณ์ นักแปลรับรองระดับ C1 ขึ้นไปสามารถดำเนินการเอกสารหลากหลายประเภทได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาชีพ


เพื่อหลีกเลี่ยงความเสี่ยงจากการใช้บริการผู้แปลที่ไม่มีคุณสมบัติ ผู้ใช้บริการควรตรวจสอบรายชื่อผู้ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ผ่านเว็บไซต์ทางการของสมาคม หากอยู่ต่างจังหวัด เช่น พื้นที่ปัตตานี สามารถติดต่อ SEAProTI สำนักงานกรุงเทพฯ หรือเลือกใช้นักแปลรับรองในรายชื่อพื้นที่ใกล้เคียงได้


บทสรุป

ความแตกต่างระหว่าง นักแปลรับรอง และ ผู้รับรองการแปล มิใช่เพียงเรื่องของตำแหน่ง หากแต่เป็นโครงสร้างอำนาจและความรับผิดชอบทางกฎหมายที่ออกแบบมาเพื่อคุ้มครองผู้ใช้บริการและความน่าเชื่อถือของระบบเอกสารแปลในประเทศไทย การเข้าใจบทบาททั้งสองอย่างถูกต้องจึงเป็นกุญแจสำคัญในการใช้เอกสารแปลอย่างปลอดภัย ถูกต้อง และมีผลผูกพันทางกฎหมายอย่างแท้จริง


เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้


สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง


สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกา เสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)


สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง


สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย


อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น. 


 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page