top of page
Painting Wall
ค้นหา

ล่ามศาลแปลผิด ทำอย่างไร

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 1 ต.ค.
  • ยาว 1 นาที

ree

เมื่อเกิดกรณีที่ล่ามศาลแปลผิดหรือแปลไม่ถูกต้องในกระบวนการยุติธรรม มีขั้นตอนและแนวทางปฏิบัติที่ควรทำดังนี้

สิทธิและหน้าที่ของล่ามศาล

  • ล่ามศาลต้องแปลข้อความอย่างถูกต้อง ครบถ้วน ไม่เพิ่มหรือตัดตอนคำพูด และต้องแปลด้วยความซื่อสัตย์โดยไม่บิดเบือนสาระสำคัญ หากล่ามแปลผิดอาจส่งผลกระทบต่อการตัดสินคดีและสิทธิของคู่กรณีในศาลได้

  • ล่ามต้องสาบานหรือปฏิญาณตนว่าจะทำหน้าที่ด้วยความสุจริตใจ และต้องลงลายมือชื่อในคำแปลเพื่อรับรองความถูกต้อง

  • หากล่ามมีความสามารถไม่เพียงพอ จะต้องปฏิเสธงานนั้นเพื่อป้องกันความผิดพลาด

ขั้นตอนเมื่อพบล่ามศาลแปลผิด

  • แจ้งต่อศาลหรือผู้ที่เกี่ยวข้องในกระบวนการยุติธรรม เช่น เจ้าหน้าที่ศาล หรือตัวแทนทางกฎหมาย เพื่อให้มีการตรวจสอบและทำการแก้ไขคำแปลที่ผิดพลาด

  • หากคำแปลผิดมีผลกระทบอย่างชัดเจนต่อความยุติธรรม อาจยื่นร้องเรียนต่อศาลหรือหน่วยงานที่รับผิดชอบตรวจสอบล่ามศาล

  • ในกรณีร้ายแรงที่ล่ามแปลผิดจนส่งผลต่อผลคดี อาจต้องยื่นคำร้องขอให้ศาลพิจารณาทบทวนคำพิพากษาหรือดำเนินการตามกฎหมายที่เกี่ยวข้อง

กฎหมายและระเบียบที่เกี่ยวข้อง

  • พระราชบัญญัติวิธีพิจารณาความอาญามาตรา 13 กำหนดให้จัดหาล่ามให้กับผู้ที่ไม่สามารถพูดหรือเข้าใจภาษาไทยได้โดยไม่ล่าช้า และล่ามต้องปฏิบัติตามข้อกำหนดเรื่องการสาบานและความถูกต้องในการแปล

  • ระเบียบสำนักงานศาลยุติธรรมว่าด้วยการจ่ายค่าป่วยการค่าพาหนะและค่าเช่าที่พักของล่ามศาล รวมถึงมาตรฐานคุณสมบัติและการขึ้นทะเบียนล่ามมีผลบังคับใช้ในกระบวนการยุติธรรม

  • หากล่ามไม่ปฏิบัติตามจรรยาบรรณหรือทำผิดอาจถูกเพิกถอนสิทธิหรือมีความรับผิดทางกฎหมายได้

สรุปคือ หากพบว่าล่ามศาลแปลผิด สามารถแจ้งศาลและยื่นคำร้องเพื่อแก้ไขหรือร้องเรียนได้ตามขั้นตอนทางกฎหมายที่กำหนดไว้ โดยมีเป้าหมายเพื่อให้ได้คำแปลที่ถูกต้องและไม่กระทบต่อความยุติธรรมของคดี

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page