ล่ามศาลแปลผิด ทำอย่างไร
- SEA ProTI
- 1 ต.ค.
- ยาว 1 นาที

เมื่อเกิดกรณีที่ล่ามศาลแปลผิดหรือแปลไม่ถูกต้องในกระบวนการยุติธรรม มีขั้นตอนและแนวทางปฏิบัติที่ควรทำดังนี้
สิทธิและหน้าที่ของล่ามศาล
ล่ามศาลต้องแปลข้อความอย่างถูกต้อง ครบถ้วน ไม่เพิ่มหรือตัดตอนคำพูด และต้องแปลด้วยความซื่อสัตย์โดยไม่บิดเบือนสาระสำคัญ หากล่ามแปลผิดอาจส่งผลกระทบต่อการตัดสินคดีและสิทธิของคู่กรณีในศาลได้
ล่ามต้องสาบานหรือปฏิญาณตนว่าจะทำหน้าที่ด้วยความสุจริตใจ และต้องลงลายมือชื่อในคำแปลเพื่อรับรองความถูกต้อง
หากล่ามมีความสามารถไม่เพียงพอ จะต้องปฏิเสธงานนั้นเพื่อป้องกันความผิดพลาด
ขั้นตอนเมื่อพบล่ามศาลแปลผิด
แจ้งต่อศาลหรือผู้ที่เกี่ยวข้องในกระบวนการยุติธรรม เช่น เจ้าหน้าที่ศาล หรือตัวแทนทางกฎหมาย เพื่อให้มีการตรวจสอบและทำการแก้ไขคำแปลที่ผิดพลาด
หากคำแปลผิดมีผลกระทบอย่างชัดเจนต่อความยุติธรรม อาจยื่นร้องเรียนต่อศาลหรือหน่วยงานที่รับผิดชอบตรวจสอบล่ามศาล
ในกรณีร้ายแรงที่ล่ามแปลผิดจนส่งผลต่อผลคดี อาจต้องยื่นคำร้องขอให้ศาลพิจารณาทบทวนคำพิพากษาหรือดำเนินการตามกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
กฎหมายและระเบียบที่เกี่ยวข้อง
พระราชบัญญัติวิธีพิจารณาความอาญามาตรา 13 กำหนดให้จัดหาล่ามให้กับผู้ที่ไม่สามารถพูดหรือเข้าใจภาษาไทยได้โดยไม่ล่าช้า และล่ามต้องปฏิบัติตามข้อกำหนดเรื่องการสาบานและความถูกต้องในการแปล
ระเบียบสำนักงานศาลยุติธรรมว่าด้วยการจ่ายค่าป่วยการค่าพาหนะและค่าเช่าที่พักของล่ามศาล รวมถึงมาตรฐานคุณสมบัติและการขึ้นทะเบียนล่ามมีผลบังคับใช้ในกระบวนการยุติธรรม
หากล่ามไม่ปฏิบัติตามจรรยาบรรณหรือทำผิดอาจถูกเพิกถอนสิทธิหรือมีความรับผิดทางกฎหมายได้
สรุปคือ หากพบว่าล่ามศาลแปลผิด สามารถแจ้งศาลและยื่นคำร้องเพื่อแก้ไขหรือร้องเรียนได้ตามขั้นตอนทางกฎหมายที่กำหนดไว้ โดยมีเป้าหมายเพื่อให้ได้คำแปลที่ถูกต้องและไม่กระทบต่อความยุติธรรมของคดี




ความคิดเห็น