top of page
Painting Wall
ค้นหา

📜 Translation and Legalization in Thailand: Ensuring Legal Validity and Professional Standards

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 16 ต.ค.
  • ยาว 1 นาที
ree

ในยุคที่ธุรกิจ การศึกษา และการโยกย้ายถิ่นฐานข้ามพรมแดนเกิดขึ้นทุกวัน “การแปลและการรับรองเอกสาร” กลายเป็นกระบวนการสำคัญที่รับประกันว่าเอกสารทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศจะ มีผลทางกฎหมาย ถูกต้อง และได้รับการยอมรับทั้งในและต่างประเทศ

บทความนี้อธิบายถึงกรอบกฎหมาย ขั้นตอนการดำเนินงาน และมาตรฐานวิชาชีพที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการรับรองเอกสารในประเทศไทย โดยเฉพาะบทบาทของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นองค์กรวิชาชีพแห่งแรกในประเทศที่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการให้มีอำนาจในการรับรองนักแปลและผู้ให้บริการรับรองการแปล

🔹 ทำไม “การแปลและการรับรองเอกสาร” ถึงสำคัญ?

เพราะประเทศไทยยังไม่ได้เข้าร่วม อนุสัญญา Hague Apostille Convention เอกสารที่จะนำไปใช้ในต่างประเทศต้องผ่านการรับรองแบบครบขั้นตอน ตั้งแต่หน่วยงานต้นทาง → กระทรวงการต่างประเทศ → สถานทูตปลายทางในทางกลับกัน เอกสารต่างประเทศที่จะนำมาใช้ในไทยก็ต้องผ่านการรับรองและแปลโดย นักแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI เท่านั้น

🔹 ใครคือผู้มีอำนาจรับรองการแปลในประเทศไทย?

SEAProTI แบ่งผู้เชี่ยวชาญออกเป็น 2 กลุ่มหลัก:

  • Certified Translators (CTs) — นักแปลที่ผ่านการสอบและประเมินมาตรฐานระดับชาติ

  • Translation Certification Providers (TCPs) — หน่วยงานหรือบุคคลที่ได้รับอนุญาตให้ออกตรารับรองการแปลอย่างเป็นทางการ

เอกสารที่ผ่านการรับรองจากนักแปลของ SEAProTI ได้รับการยอมรับจาก ศาลไทย หน่วยงานราชการ และสถานทูตต่างประเทศ

🔹 ขั้นตอนโดยสรุปของการรับรองเอกสาร

1️⃣ รับรองในประเทศต้นทาง (เช่น กรมทะเบียนหรือกระทรวงที่เกี่ยวข้อง)2️⃣ รับรองโดยสถานทูตไทยในประเทศนั้น3️⃣ แปลเป็นภาษาไทยโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI4️⃣ ยื่นต่อหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง เช่น ศาล กรมที่ดิน หรือกระทรวงพาณิชย์

🔹 ข้อควรระวัง

การแปลโดยบุคคลที่ไม่ได้รับการรับรองอาจนำไปสู่:

  • เอกสารถูกปฏิเสธจากหน่วยงานราชการ

  • ความล่าช้าในกระบวนการทางกฎหมายหรือธุรกิจ

  • ความเสี่ยงทางอาญาหากมีการปลอมแปลงเอกสาร

🔹 ค่าบริการโดยประมาณ

  • การแปลรับรองโดยนักแปล SEAProTI: 800–2,000 บาท/หน้า

  • การรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศ: 200–400 บาท/ฉบับ

  • การรับรองโดยสถานทูต: 30–150 ดอลลาร์สหรัฐ

🔹 สรุป

“การแปลและการรับรองเอกสาร” ไม่ใช่เพียงงานแปลทั่วไป แต่เป็น ขั้นตอนทางกฎหมายที่ต้องอาศัยความถูกต้อง ความน่าเชื่อถือ และจรรยาบรรณวิชาชีพSEAProTI ในฐานะองค์กรรับรองระดับชาติ ทำหน้าที่สร้างมาตรฐานและความเชื่อมั่น เพื่อให้เอกสารทุกฉบับสามารถใช้ได้อย่างถูกต้องตามกฎหมายทั้งในประเทศไทยและต่างประเทศ

📌 SEAProTI – Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpretersมาตรฐานใหม่ของการแปลเพื่อความถูกต้องและความชอบด้วยกฎหมายในระดับสากล

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page