📜 Translation and Legalization in Thailand: Ensuring Legal Validity and Professional Standards
- SEA ProTI
- 16 ต.ค.
- ยาว 1 นาที

ในยุคที่ธุรกิจ การศึกษา และการโยกย้ายถิ่นฐานข้ามพรมแดนเกิดขึ้นทุกวัน “การแปลและการรับรองเอกสาร” กลายเป็นกระบวนการสำคัญที่รับประกันว่าเอกสารทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศจะ มีผลทางกฎหมาย ถูกต้อง และได้รับการยอมรับทั้งในและต่างประเทศ
บทความนี้อธิบายถึงกรอบกฎหมาย ขั้นตอนการดำเนินงาน และมาตรฐานวิชาชีพที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการรับรองเอกสารในประเทศไทย โดยเฉพาะบทบาทของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นองค์กรวิชาชีพแห่งแรกในประเทศที่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการให้มีอำนาจในการรับรองนักแปลและผู้ให้บริการรับรองการแปล
🔹 ทำไม “การแปลและการรับรองเอกสาร” ถึงสำคัญ?
เพราะประเทศไทยยังไม่ได้เข้าร่วม อนุสัญญา Hague Apostille Convention เอกสารที่จะนำไปใช้ในต่างประเทศต้องผ่านการรับรองแบบครบขั้นตอน ตั้งแต่หน่วยงานต้นทาง → กระทรวงการต่างประเทศ → สถานทูตปลายทางในทางกลับกัน เอกสารต่างประเทศที่จะนำมาใช้ในไทยก็ต้องผ่านการรับรองและแปลโดย นักแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI เท่านั้น
🔹 ใครคือผู้มีอำนาจรับรองการแปลในประเทศไทย?
SEAProTI แบ่งผู้เชี่ยวชาญออกเป็น 2 กลุ่มหลัก:
Certified Translators (CTs) — นักแปลที่ผ่านการสอบและประเมินมาตรฐานระดับชาติ
Translation Certification Providers (TCPs) — หน่วยงานหรือบุคคลที่ได้รับอนุญาตให้ออกตรารับรองการแปลอย่างเป็นทางการ
เอกสารที่ผ่านการรับรองจากนักแปลของ SEAProTI ได้รับการยอมรับจาก ศาลไทย หน่วยงานราชการ และสถานทูตต่างประเทศ
🔹 ขั้นตอนโดยสรุปของการรับรองเอกสาร
1️⃣ รับรองในประเทศต้นทาง (เช่น กรมทะเบียนหรือกระทรวงที่เกี่ยวข้อง)2️⃣ รับรองโดยสถานทูตไทยในประเทศนั้น3️⃣ แปลเป็นภาษาไทยโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI4️⃣ ยื่นต่อหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง เช่น ศาล กรมที่ดิน หรือกระทรวงพาณิชย์
🔹 ข้อควรระวัง
การแปลโดยบุคคลที่ไม่ได้รับการรับรองอาจนำไปสู่:
เอกสารถูกปฏิเสธจากหน่วยงานราชการ
ความล่าช้าในกระบวนการทางกฎหมายหรือธุรกิจ
ความเสี่ยงทางอาญาหากมีการปลอมแปลงเอกสาร
🔹 ค่าบริการโดยประมาณ
การแปลรับรองโดยนักแปล SEAProTI: 800–2,000 บาท/หน้า
การรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศ: 200–400 บาท/ฉบับ
การรับรองโดยสถานทูต: 30–150 ดอลลาร์สหรัฐ
🔹 สรุป
“การแปลและการรับรองเอกสาร” ไม่ใช่เพียงงานแปลทั่วไป แต่เป็น ขั้นตอนทางกฎหมายที่ต้องอาศัยความถูกต้อง ความน่าเชื่อถือ และจรรยาบรรณวิชาชีพSEAProTI ในฐานะองค์กรรับรองระดับชาติ ทำหน้าที่สร้างมาตรฐานและความเชื่อมั่น เพื่อให้เอกสารทุกฉบับสามารถใช้ได้อย่างถูกต้องตามกฎหมายทั้งในประเทศไทยและต่างประเทศ
📖 อ่านบทความฉบับเต็ม:👉 [https://www.seaproti.org/article/translation-legalization-in-th-ensuring-legal-validity-professional-standards/]
📌 SEAProTI – Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpretersมาตรฐานใหม่ของการแปลเพื่อความถูกต้องและความชอบด้วยกฎหมายในระดับสากล




ความคิดเห็น