top of page
Painting Wall
ค้นหา

การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย.
  • ยาว 1 นาที

ree

6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร


การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ (Certificate of Name Change) เป็นการถ่ายโอนข้อมูลทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับอัตลักษณ์บุคคล การแปลต้องอาศัยศัพท์กฎหมายที่แม่นยำและมาตรฐาน เพื่อให้หน่วยงานต่างประเทศยอมรับและป้องกันความขัดแย้งด้านกฎหมาย (SEAProTI, 2025)


ข้อมูลที่ต้องแปล

  • ชื่อเอกสาร: หนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ (Certificate of Name Change)

  • เลขที่เอกสาร (Certificate No.)

  • ชื่อ–นามสกุลเดิม (Former Name)

  • ชื่อ–นามสกุลใหม่ (New Name)

  • เลขประจำตัวประชาชน (Identification Number)

  • วันเดือนปีเกิด (Date of Birth)

  • หน่วยงานที่ออกหนังสือ (Issuing Authority)

  • วันที่ออกเอกสาร (Date of Issue)

  • นายทะเบียนผู้รับรอง (Registrar)

  • ตราประทับราชการ (Official Seal / Stamp)


ตารางคำแปล (ไทย–อังกฤษ)

ภาษาไทย

English Translation

หนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ

Certificate of Name Change

เลขที่หนังสือ

Certificate No.

ชื่อเดิม

Former Name

ชื่อใหม่

New Name

เลขประจำตัวประชาชน

Identification Number

วันเดือนปีเกิด

Date of Birth

ออกให้ ณ

Issued at

วันที่ออกเอกสาร

Date of Issue

นายทะเบียน

Registrar

ตราประทับ

Official Seal / Stamp


ตัวอย่างการแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ


ภาษาไทย (ตัวอย่าง)

หนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ

เลขที่: 2244/2568

ข้าพเจ้า นางสาวสุดา สุขใจ เลขประจำตัวประชาชน 1-9876-54321-09-8 เกิดวันที่ 15 มีนาคม 2532ชื่อเดิม: นางสาวสุดา สุขใจชื่อใหม่: นางสาวสุธาสินี สุขใจ

ออกให้ ณ สำนักงานเขตบางรัก กรุงเทพมหานคร

วันที่ 6 กันยายน 2568

ลงชื่อ (นายวิชัย สมบัติ) นายทะเบียน


English Translation (Sample)

Certificate of Name Change

Certificate No.: 2244/2025

This is to certify that Ms. Suda Sukjai, Identification Number 1-9876-54321-09-8, born on March 15, 1989, whose former name was “Ms. Suda Sukjai,” has officially changed her name to “Ms. Sudasinee Sukjai.”

Issued at: Bangrak District Office, Bangkok

Date of Issue: September 6, 2025

Signed, (Mr. Wichai Sombat) Registrar


สรุป

การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อมีผลโดยตรงต่อ การยืนยันตัวตนและสถานะทางกฎหมาย ของบุคคลในระดับนานาชาติ ดังนั้นจึงควรแปลโดยนักแปลรับรอง (Certified Translator) และผ่านขั้นตอนการนิติกรณ์เอกสาร เพื่อให้สามารถนำไปใช้ในต่างประเทศได้อย่างถูกต้องและเป็นทางการ


เอกสารอ้างอิง

  • ราชกิจจานุเบกษา. (2540). กฎกระทรวงมหาดไทย ว่าด้วยการรับรองการแปล.

  • SEAProTI. (2025). Guidelines for Certified Translators and Translation Certification Providers. สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้.

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page