การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง
- SEA ProTI
- 6 ก.ย.
- ยาว 1 นาที

6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร
การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ (Certificate of Name Change) เป็นการถ่ายโอนข้อมูลทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับอัตลักษณ์บุคคล การแปลต้องอาศัยศัพท์กฎหมายที่แม่นยำและมาตรฐาน เพื่อให้หน่วยงานต่างประเทศยอมรับและป้องกันความขัดแย้งด้านกฎหมาย (SEAProTI, 2025)
ข้อมูลที่ต้องแปล
ชื่อเอกสาร: หนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ (Certificate of Name Change)
เลขที่เอกสาร (Certificate No.)
ชื่อ–นามสกุลเดิม (Former Name)
ชื่อ–นามสกุลใหม่ (New Name)
เลขประจำตัวประชาชน (Identification Number)
วันเดือนปีเกิด (Date of Birth)
หน่วยงานที่ออกหนังสือ (Issuing Authority)
วันที่ออกเอกสาร (Date of Issue)
นายทะเบียนผู้รับรอง (Registrar)
ตราประทับราชการ (Official Seal / Stamp)
ตารางคำแปล (ไทย–อังกฤษ)
ภาษาไทย | English Translation |
หนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ | Certificate of Name Change |
เลขที่หนังสือ | Certificate No. |
ชื่อเดิม | Former Name |
ชื่อใหม่ | New Name |
เลขประจำตัวประชาชน | Identification Number |
วันเดือนปีเกิด | Date of Birth |
ออกให้ ณ | Issued at |
วันที่ออกเอกสาร | Date of Issue |
นายทะเบียน | Registrar |
ตราประทับ | Official Seal / Stamp |
หมายเหตุ: ตัวอย่างแบบฟอร์มเอกสารภาษาอังกฤษ
ตัวอย่างการแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ
ภาษาไทย (ตัวอย่าง)
หนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ
เลขที่: 2244/2568
ข้าพเจ้า นางสาวสุดา สุขใจ เลขประจำตัวประชาชน 1-9876-54321-09-8 เกิดวันที่ 15 มีนาคม 2532ชื่อเดิม: นางสาวสุดา สุขใจชื่อใหม่: นางสาวสุธาสินี สุขใจ
ออกให้ ณ สำนักงานเขตบางรัก กรุงเทพมหานคร
วันที่ 6 กันยายน 2568
ลงชื่อ (นายวิชัย สมบัติ) นายทะเบียน
English Translation (Sample)
Certificate of Name Change
Certificate No.: 2244/2025
This is to certify that Ms. Suda Sukjai, Identification Number 1-9876-54321-09-8, born on March 15, 1989, whose former name was “Ms. Suda Sukjai,” has officially changed her name to “Ms. Sudasinee Sukjai.”
Issued at: Bangrak District Office, Bangkok
Date of Issue: September 6, 2025
Signed, (Mr. Wichai Sombat) Registrar
สรุป
การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อมีผลโดยตรงต่อ การยืนยันตัวตนและสถานะทางกฎหมาย ของบุคคลในระดับนานาชาติ ดังนั้นจึงควรแปลโดยนักแปลรับรอง (Certified Translator) และผ่านขั้นตอนการนิติกรณ์เอกสาร เพื่อให้สามารถนำไปใช้ในต่างประเทศได้อย่างถูกต้องและเป็นทางการ
เอกสารอ้างอิง
ราชกิจจานุเบกษา. (2540). กฎกระทรวงมหาดไทย ว่าด้วยการรับรองการแปล.
SEAProTI. (2025). Guidelines for Certified Translators and Translation Certification Providers. สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้.




ความคิดเห็น