top of page
All Posts


การจัดการกรณีล่ามศาลแปลผิดหรือแปลไม่ครบถ้วน: แนวทางปฏิบัติและผลทางกฎหมายในกระบวนการยุติธรรมไทย
การคัดค้านล่ามเป็นเทคนิคหนึ่งของคู่กรณีเพื่อให้ได้ผลทางคดี ล่ามศาลมีบทบาทสำคัญในกระบวนการยุติธรรม โดยเฉพาะเมื่อคู่ความหรือพยานไม่สามารถใช...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


การวิเคราะห์แนวทางปฏิบัติงานล่ามในศาลไทย: กรณีศึกษาปัญหาการแปลและบทบาทเกินขอบเขต
ล่ามศาลมีบทบาทสำคัญในกระบวนการยุติธรรม โดยทำหน้าที่ถ่ายทอดภาษาเพื่อให้คู่ความ พยาน ทนายความ และศาลสามารถเข้าใจเนื้อหาได้ตรงกัน...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ความเข้าใจผิดเกี่ยวกับการขึ้นทะเบียนล่ามศาล ในประเทศไทย
ในสังคมกฎหมายไทย มักมีการสร้างความเข้าใจผิดว่า “ล่ามศาล” จะต้องเป็นผู้ที่ขึ้นทะเบียนกับศาลเท่านั้นจึงจะสามารถปฏิบัติหน้าที่ได้...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


บทบาทและการรับรองล่ามศาล: ความเข้าใจผิดและความเป็นจริง
“ล่ามศาล” มีบทบาทสำคัญในการคุ้มครองสิทธิของคู่ความและพยานที่ไม่สามารถใช้ภาษาไทยหรือภาษาที่ศาลใช้ได้ หากปราศจากล่าม...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


บทบาทและหน้าที่ของล่ามศาลในกระบวนการยุติธรรมไทย
ล่ามศาลมีบทบาทสำคัญในการประกันสิทธิขั้นพื้นฐานของบุคคลในกระบวนการยุติธรรม โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่ไม่สามารถใช้ภาษาไทยหรือภาษาหลักของศาลได้...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


บทบาทและความสำคัญของล่ามศาลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI
ในกระบวนการยุติธรรมระหว่างประเทศและคดีที่เกี่ยวข้องกับบุคคลซึ่งใช้ภาษาต่างกัน “ล่ามศาล” มีบทบาทสำคัญในการสร้างความเข้าใจที่ถูกต้องระหว่าง...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ตราประทับนักแปล SEAProTI ตามประกาศราชกิจจานุเบกษา: ความสำคัญในฐานะเครื่องหมายรับรองมาตรฐานการแปล
บทความนี้วิเคราะห์ความสำคัญของ ตราประทับนักแปล (Translator’s Stamp) ของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)...
SEA ProTI
6 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ผู้รับรองการแปลภาษาไทยตามกฎกระทรวง พ.ศ. 2540 และการใช้ในราชการ
3 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร - การแปลเอกสารจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยมีความสำคัญอย่างยิ่งในการดำเนินงานราชการและธุรกรรมระหว่างประเทศ...
SEA ProTI
3 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ความร่วมมือระดับภูมิภาคของ SEAProTI: เสริมพลังนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ไม่ได้ทำหน้าที่เพียงเป็นองค์กรรับรองคุณวุฒิ แต่ยังมีบทบาทเชิงรุกในการสร้าง...
SEA ProTI
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ตราประทับนักแปล SEAProTI: หลักประกันความน่าเชื่อถือทางกฎหมายและธุรกิจ
2 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร - ในโลกของการสื่อสารข้ามพรมแดน เอกสารราชการและธุรกิจมักต้องอาศัย “การแปลที่ได้รับการรับรอง”...
SEA ProTI
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


SEAProTI: ระบบรับรองคุณวุฒิ มาตรฐานจริยธรรม และการตรวจสอบความสามารถ
ส มาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เป็นองค์กรวิชาชีพที่ก่อตั้งขึ้นเพื่อยกระดับมาตรฐานการแปลและการล่ามในภูมิภ...
SEA ProTI
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


นักแปลรับรองของ SEAProTI ต่างจากนักแปลทั่วไปอย่างไร และมีสิทธิประโยชน์หรือโอกาสทางอาชีพอะไรบ้าง
2 สิงหาคม 2568, กรุงเทพมหานคร - ในวงการแปลภาษา มีนักแปลจำนวนมากที่ทำงานอย่างอิสระหรือในฐานะพนักงานขององค์กร แต่ไม่ได้ผ่านการรับรองมาตรฐาน...
SEA ProTI
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


นักแปลรับรอง (Certified Translators) ในประเทศไทย: ฐานะทางวิชาชีพและผลทางกฎหมาย
การแปลเอกสารที่มีผลทางกฎหมาย เช่น สัญญา บัตรประชาชน หนังสือรับรองการสมรส หรือคำพิพากษา จำเป็นต้องได้รับการรับรองความถูกต้องจากบุคคลหรือหน...
-
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ล่ามรับรอง (Certified Interpreters) ในประเทศไทย มีที่เดียวที่ SEAProTI
ล่ามรับรองคืออะไร ล่ามรับรอง (Certified Interpreters) หมายถึง ผู้ปฏิบัติงานล่ามที่ผ่านการสอบวัดมาตรฐานอย่างเป็นทางการ...
-
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


การยอมรับนักแปลและล่ามโดยหน่วยงานรัฐไทย: บทบาทของรายชื่อราชการและสมาคมวิชาชีพ
การยอมรับนักแปลและล่ามในประเทศไทยเป็นประเด็นสำคัญทางวิชาชีพ เนื่องจากเกี่ยวข้องโดยตรงกับความน่าเชื่อถือและผลทางกฎหมายของเอกสารแปลและการทำ...
-
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


บทบาทนักแปล–ล่ามรับรองและผู้ไกล่เกลี่ย: กรณีศึกษา คุณวณิชชา สุมานัส
คุณวณิชชา สุมานัส ปฏิบัติหน้าที่ล่าม ให้กับคณะกรรมการธิการการศึกษา สภาผู้แทนราษฎร รัฐสภาไทยที่ประเทศสิงคโปร์ ในสังคมไทยและภูมิภาคเอเชียตะ...
SEA ProTI
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ตราประทับนักแปล SEAProTI: มาตรฐานวิชาชีพและหลักประกันทางกฎหมายในงานแปล
2 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร - ในยุคโลกาภิวัตน์ที่การสื่อสารข้ามภาษาและการใช้เอกสารนานาชาติมีความสำคัญมากขึ้น “ ตราประทับนักแปล ”...
SEA ProTI
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ผู้รับรองการแปลภาษาไทยตามกฎกระทรวง พ.ศ. 2540 และทิศทางการปฏิรูป
การแปลเอกสารจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยเพื่อใช้ในการดำเนินงานราชการทางปกครองเป็นกระบวนการที่มีผลทางกฎหมายโดยตรง...
SEA ProTI
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ล่ามในประเทศไทย: บทบาท ประเภท และแนวทางการใช้บริการ
ล่ามในประเทศไทยทำหน้าที่เป็นผู้แปลความหมายระหว่างสองภาษาทั้งในระดับบุคคลและองค์กร เพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารในสถานการณ์ที่มีความหลาก...
SEA ProTI
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที


ล่ามการทูต: ผู้เชื่อมสะพานภาษาและความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ
ในโลกที่การทูตและการเจรจาระหว่างประเทศเป็นกลไกสำคัญในการรักษาความสงบและสร้างความร่วมมือ "ล่ามการทูต" จึงมีบทบาทที่มิอาจมองข้ามได้...
SEA ProTI
2 ก.ย. 2568ยาว 1 นาที
bottom of page