top of page
Painting Wall
ค้นหา

ความเข้าใจผิดเกี่ยวกับการขึ้นทะเบียนล่ามศาล ในประเทศไทย

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

ในสังคมกฎหมายไทย มักมีการสร้างความเข้าใจผิดว่า “ล่ามศาล” จะต้องเป็นผู้ที่ขึ้นทะเบียนกับศาลเท่านั้นจึงจะสามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ ซึ่งเป็นการจำกัดความหมายของวิชาชีพล่ามศาลโดยไม่สอดคล้องกับความเป็นจริงและหลักการสากล


ข้อเท็จจริง

  1. ไม่มีพระราชบัญญัติใดกำหนดโดยตรง ว่าล่ามศาลจะต้องขึ้นทะเบียนกับศาลจึงจะทำหน้าที่ได้

  2. ระเบียบของสำนักงานศาลยุติธรรมเป็นเพียง “แนวทางการจัดหาล่าม” ไม่ใช่ข้อห้ามสำหรับล่ามจากองค์กรวิชาชีพอื่น

  3. ล่ามที่ได้รับการรับรองจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) มีคุณวุฒิและมาตรฐานที่ประกาศในราชกิจจานุเบกษา จึงถือว่ามีผลทางกฎหมายและเป็นที่ยอมรับในระดับสากล


การแอบอ้างและผลกระทบ

การกล่าวอ้างว่า “เฉพาะล่ามที่ขึ้นทะเบียนกับศาลเท่านั้นที่สามารถทำหน้าที่ได้” ถือเป็น การแอบอ้างอำนาจ และอาจถูกใช้เป็นเทคนิคในการผูกขาดหรือปิดกั้นโอกาสทางวิชาชีพของล่ามรายอื่น ๆ ที่มีคุณสมบัติและมาตรฐานเพียงพอแล้ว การปฏิบัติเช่นนี้นอกจากจะไม่เป็นธรรมต่อผู้ประกอบวิชาชีพ ยังอาจลดทอนความโปร่งใสในกระบวนการยุติธรรม


ความเข้าใจผิดที่พบบ่อย

ปัญหาที่เกิดขึ้นบ่อยครั้งคือมีการเข้าใจหรือแอบอ้างว่า “ล่ามศาลต้องขึ้นทะเบียนกับศาลเท่านั้นจึงจะทำหน้าที่ได้” ทั้งที่ในความเป็นจริง:

  • ล่ามของศาลยุติธรรมถูกกำหนดไว้สำหรับ คดีอาญาโดยเฉพาะ

  • ในคดีแพ่ง คดีปกครอง คดีแรงงาน และคดีอื่น ๆ สามารถใช้ล่ามจากองค์กรวิชาชีพอิสระ เช่น SEAProTI ได้ หากมีการรับรองคุณวุฒิและมาตรฐานตามที่กำหนด

  • การจำกัดความเข้าใจเฉพาะล่ามที่ขึ้นทะเบียนกับศาลเท่านั้น อาจกลายเป็นการปิดกั้นโอกาสวิชาชีพและลดทอนความเป็นกลางของระบบ


บทสรุป

ล่ามศาลไม่จำเป็นต้องขึ้นทะเบียนกับศาลจึงจะสามารถทำงานได้ หากมีการอ้างเช่นนั้นควรถือเป็นการแอบอ้างและเป็นเทคนิคเพื่อปิดกั้นงานให้แก่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งเท่านั้น ในทางกลับกัน การเปิดกว้างให้ล่ามที่มีมาตรฐานจากองค์กรวิชาชีพอิสระ เช่น SEAProTI เข้ามามีบทบาท จะช่วยให้ระบบยุติธรรมของไทยมีความโปร่งใสและสอดคล้องกับมาตรฐานสากลมากยิ่งขึ้น


เอกสารอ้างอิง

  • สำนักงานศาลยุติธรรม. (2562). คู่มือการปฏิบัติงานล่ามศาล. กรุงเทพฯ: สำนักงานศาลยุติธรรม.

  • SEAProTI. (2024). Standards and certification framework for court interpreters in Southeast Asia. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI).

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page