top of page
Painting Wall
ค้นหา

ตราประทับนักแปล SEAProTI ตามประกาศราชกิจจานุเบกษา: ความสำคัญในฐานะเครื่องหมายรับรองมาตรฐานการแปล

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

บทความนี้วิเคราะห์ความสำคัญของ ตราประทับนักแปล (Translator’s Stamp) ของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งได้รับการประกาศใน ราชกิจจานุเบกษา ในฐานะ เครื่องหมายรับรองมาตรฐานการแปล ที่มีผลทางกฎหมายและได้รับการยอมรับทั้งในระดับราชการและสากล บทความชี้ให้เห็นถึงบทบาทของตราประทับในฐานะเครื่องมือสร้างมาตรฐานวิชาชีพ ความน่าเชื่อถือ และการยกระดับงานแปลสู่ระดับสากล


คำสำคัญ: ตราประทับนักแปล, SEAProTI, ราชกิจจานุเบกษา, เครื่องหมายรับรองการแปล, มาตรฐานวิชาชีพ


บทนำ

การแปลเอกสารที่เกี่ยวข้องกับภาครัฐ ศาล และองค์กรระหว่างประเทศ จำเป็นต้องมีมาตรฐานที่เชื่อถือได้เพื่อให้เอกสารดังกล่าวสามารถใช้เป็นหลักฐานทางกฎหมายได้อย่างสมบูรณ์ การประกาศใช้ ตราประทับนักแปล SEAProTI ในราชกิจจานุเบกษา จึงนับเป็นพัฒนาการสำคัญของวงการวิชาชีพการแปลในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เพราะไม่เพียงเป็นการสร้างมาตรฐานทางวิชาชีพ แต่ยังเป็นการเสริมสร้างความน่าเชื่อถือให้กับงานแปลในระดับสากล


เครื่องหมายรับรองอย่างเป็นทางการ

ตราประทับนักแปล SEAProTI เป็นการยืนยันว่า ผู้แปลเป็นผู้ที่ผ่านการทดสอบและได้รับการรับรองจากสมาคม โดยมีคุณสมบัติครบถ้วนตามมาตรฐานที่กำหนดไว้ เอกสารที่มีตราประทับนี้จึงสามารถนำไปใช้ได้ทั้งในการดำเนินการราชการ การยื่นต่อศาล และการยื่นต่อองค์กรระหว่างประเทศ (SEAProTI, 2025)


องค์ประกอบสำคัญของตราประทับ

  1. ข้อมูลนักแปล: ชื่อ เลขประจำตัววิชาชีพ และระดับของนักแปล

  2. วันที่มีผลและวันหมดอายุ: ระบุสถานะที่ยังมีอำนาจรับรองเอกสารในช่วงเวลาที่กำหนด

  3. หมายเลขรับรอง: ตรวจสอบได้จากฐานข้อมูลของสมาคม เพิ่มความโปร่งใสและความน่าเชื่อถือ

องค์ประกอบเหล่านี้ทำให้ตราประทับไม่ใช่เพียงสัญลักษณ์ แต่เป็นหลักฐานที่สามารถตรวจสอบย้อนกลับได้


ผลทางกฎหมายและมาตรฐานสากล

การประทับตราของ SEAProTI มีความหมายเชิงกฎหมาย เนื่องจากเป็นการยืนยันว่าเอกสารแปลนั้นมีความถูกต้องและตรงตามต้นฉบับ นอกจากนี้ยังเป็นการยืนยันว่านักแปลผู้รับรองมีสถานะทางวิชาชีพที่ถูกต้องและเป็นปัจจุบัน การประกาศในราชกิจจานุเบกษาจึงทำให้ตรานี้ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการ (ราชกิจจานุเบกษา, 2568)

ในระดับสากล เครื่องหมายรับรองดังกล่าวยังช่วยยกระดับความน่าเชื่อถือของเอกสารแปลที่ส่งต่อไปยังหน่วยงานต่างประเทศ โดยสอดคล้องกับแนวทางสากลด้านการรับรองงานแปล (American Translators Association [ATA], n.d.)


ความน่าเชื่อถือและความไว้วางใจ

ตราประทับ SEAProTI ช่วยเสริมสร้างความเชื่อมั่นให้กับผู้ใช้บริการทุกฝ่าย ทั้งภาครัฐ ภาคเอกชน และองค์กรระหว่างประเทศ การใช้ตราประทับยังทำให้เกิดความมั่นใจว่า นักแปลมีคุณสมบัติครบถ้วนและได้รับการต่ออายุใบรับรองอย่างถูกต้องตามข้อกำหนดของสมาคม


สรุป

ตราประทับนักแปล SEAProTI ตามประกาศราชกิจจานุเบกษา ไม่เพียงแต่เป็น สัญลักษณ์ทางวิชาชีพ แต่ยังเป็น กลไกทางกฎหมาย ที่สร้างมาตรฐานความถูกต้องและความน่าเชื่อถือของการแปลเอกสาร ทั้งในประเทศและในระดับสากล ถือเป็นก้าวสำคัญในการยกระดับวิชาชีพนักแปลและล่ามของภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้


บรรณานุกรม

  • American Translators Association. (n.d.). Code of ethics and professional practice. Retrieved from https://www.atanet.org

  • ราชกิจจานุเบกษา. (2568). ประกาศเรื่องการใช้ตราประทับนักแปลของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้. กรุงเทพฯ: สำนักงานราชกิจจานุเบกษา.

  • Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI). (2025, April 22). List of certified translators and interpreters. Retrieved from https://www.seaproti.org

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page