ตราประทับนักแปล SEAProTI ตามประกาศราชกิจจานุเบกษา: ความสำคัญในฐานะเครื่องหมายรับรองมาตรฐานการแปล
- SEA ProTI
- 6 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

บทความนี้วิเคราะห์ความสำคัญของ ตราประทับนักแปล (Translator’s Stamp) ของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งได้รับการประกาศใน ราชกิจจานุเบกษา ในฐานะ เครื่องหมายรับรองมาตรฐานการแปล ที่มีผลทางกฎหมายและได้รับการยอมรับทั้งในระดับราชการและสากล บทความชี้ให้เห็นถึงบทบาทของตราประทับในฐานะเครื่องมือสร้างมาตรฐานวิชาชีพ ความน่าเชื่อถือ และการยกระดับงานแปลสู่ระดับสากล
คำสำคัญ: ตราประทับนักแปล, SEAProTI, ราชกิจจานุเบกษา, เครื่องหมายรับรองการแปล, มาตรฐานวิชาชีพ
บทนำ
การแปลเอกสารที่เกี่ยวข้องกับภาครัฐ ศาล และองค์กรระหว่างประเทศ จำเป็นต้องมีมาตรฐานที่เชื่อถือได้เพื่อให้เอกสารดังกล่าวสามารถใช้เป็นหลักฐานทางกฎหมายได้อย่างสมบูรณ์ การประกาศใช้ ตราประทับนักแปล SEAProTI ในราชกิจจานุเบกษา จึงนับเป็นพัฒนาการสำคัญของวงการวิชาชีพการแปลในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เพราะไม่เพียงเป็นการสร้างมาตรฐานทางวิชาชีพ แต่ยังเป็นการเสริมสร้างความน่าเชื่อถือให้กับงานแปลในระดับสากล
เครื่องหมายรับรองอย่างเป็นทางการ
ตราประทับนักแปล SEAProTI เป็นการยืนยันว่า ผู้แปลเป็นผู้ที่ผ่านการทดสอบและได้รับการรับรองจากสมาคม โดยมีคุณสมบัติครบถ้วนตามมาตรฐานที่กำหนดไว้ เอกสารที่มีตราประทับนี้จึงสามารถนำไปใช้ได้ทั้งในการดำเนินการราชการ การยื่นต่อศาล และการยื่นต่อองค์กรระหว่างประเทศ (SEAProTI, 2025)
องค์ประกอบสำคัญของตราประทับ
ข้อมูลนักแปล: ชื่อ เลขประจำตัววิชาชีพ และระดับของนักแปล
วันที่มีผลและวันหมดอายุ: ระบุสถานะที่ยังมีอำนาจรับรองเอกสารในช่วงเวลาที่กำหนด
หมายเลขรับรอง: ตรวจสอบได้จากฐานข้อมูลของสมาคม เพิ่มความโปร่งใสและความน่าเชื่อถือ
องค์ประกอบเหล่านี้ทำให้ตราประทับไม่ใช่เพียงสัญลักษณ์ แต่เป็นหลักฐานที่สามารถตรวจสอบย้อนกลับได้
ผลทางกฎหมายและมาตรฐานสากล
การประทับตราของ SEAProTI มีความหมายเชิงกฎหมาย เนื่องจากเป็นการยืนยันว่าเอกสารแปลนั้นมีความถูกต้องและตรงตามต้นฉบับ นอกจากนี้ยังเป็นการยืนยันว่านักแปลผู้รับรองมีสถานะทางวิชาชีพที่ถูกต้องและเป็นปัจจุบัน การประกาศในราชกิจจานุเบกษาจึงทำให้ตรานี้ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการ (ราชกิจจานุเบกษา, 2568)
ในระดับสากล เครื่องหมายรับรองดังกล่าวยังช่วยยกระดับความน่าเชื่อถือของเอกสารแปลที่ส่งต่อไปยังหน่วยงานต่างประเทศ โดยสอดคล้องกับแนวทางสากลด้านการรับรองงานแปล (American Translators Association [ATA], n.d.)
ความน่าเชื่อถือและความไว้วางใจ
ตราประทับ SEAProTI ช่วยเสริมสร้างความเชื่อมั่นให้กับผู้ใช้บริการทุกฝ่าย ทั้งภาครัฐ ภาคเอกชน และองค์กรระหว่างประเทศ การใช้ตราประทับยังทำให้เกิดความมั่นใจว่า นักแปลมีคุณสมบัติครบถ้วนและได้รับการต่ออายุใบรับรองอย่างถูกต้องตามข้อกำหนดของสมาคม
สรุป
ตราประทับนักแปล SEAProTI ตามประกาศราชกิจจานุเบกษา ไม่เพียงแต่เป็น สัญลักษณ์ทางวิชาชีพ แต่ยังเป็น กลไกทางกฎหมาย ที่สร้างมาตรฐานความถูกต้องและความน่าเชื่อถือของการแปลเอกสาร ทั้งในประเทศและในระดับสากล ถือเป็นก้าวสำคัญในการยกระดับวิชาชีพนักแปลและล่ามของภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
บรรณานุกรม
American Translators Association. (n.d.). Code of ethics and professional practice. Retrieved from https://www.atanet.org
ราชกิจจานุเบกษา. (2568). ประกาศเรื่องการใช้ตราประทับนักแปลของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้. กรุงเทพฯ: สำนักงานราชกิจจานุเบกษา.
Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI). (2025, April 22). List of certified translators and interpreters. Retrieved from https://www.seaproti.org



ความคิดเห็น