top of page
Painting Wall
ค้นหา

การยอมรับนักแปลและล่ามโดยหน่วยงานรัฐไทย: บทบาทของรายชื่อราชการและสมาคมวิชาชีพ

  • 2 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

การยอมรับนักแปลและล่ามในประเทศไทยเป็นประเด็นสำคัญทางวิชาชีพ เนื่องจากเกี่ยวข้องโดยตรงกับความน่าเชื่อถือและผลทางกฎหมายของเอกสารแปลและการทำงานล่าม โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเอกสารดังกล่าวจะถูกนำไปใช้กับหน่วยงานราชการในประเทศหรือต่างประเทศ กลไกการยอมรับจึงต้องมีความชัดเจน โปร่งใส และสามารถตรวจสอบได้

กลไกการยอมรับโดยหน่วยงานรัฐ

กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ เป็นตัวอย่างสำคัญของหน่วยงานรัฐที่เผยแพร่รายชื่อผู้แปลและผู้รับรองคำแปลที่ได้รับการยอมรับ รายชื่อเหล่านี้ถือเป็นกลไกการตรวจสอบความน่าเชื่อถือของผู้ประกอบวิชาชีพ และในบางปีมีการระบุผู้ถือคุณวุฒิจากสมาคมวิชาชีพ เช่น สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ร่วมอยู่ด้วย แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์เชิงโครงสร้างระหว่างรัฐกับองค์กรวิชาชีพ

กลไกดังกล่าวยังสะท้อนว่า การยอมรับของรัฐมิได้เกิดขึ้นเพียงจากการประกาศรายชื่อ แต่ยังรวมถึงการตรวจสอบคุณสมบัติ การประเมินผลการทำงาน และมาตรฐานที่กำหนดโดยสมาคมวิชาชีพ ซึ่งรัฐอาจพิจารณารับรองทางอ้อมผ่านการอ้างอิงคุณวุฒิที่สมาคมกำหนด

บทบาทของสมาคมวิชาชีพ

SEAProTI มีบทบาทสำคัญในการกำหนดมาตรฐานการแปลและการล่ามในประเทศไทย โดยออกเกณฑ์การสอบ การฝึกอบรม และการรับรองคุณวุฒิของผู้ประกอบวิชาชีพ การที่หน่วยงานรัฐบางครั้งอ้างอิงหรือยอมรับผู้ถือคุณวุฒิจาก SEAProTI แสดงให้เห็นถึงความเชื่อมโยงเชิงสถาบันระหว่างองค์กรวิชาชีพและกลไกรัฐ

ความยืดหยุ่นในการยอมรับเอกสาร

แม้ว่าสมาคมวิชาชีพจะมีบทบาทสำคัญ แต่ในทางปฏิบัติ เอกสารราชการจำนวนมากยังยอมรับงานแปลที่ผ่านการรับรองตามเกณฑ์ของหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรง เช่น การแปลเอกสารเพื่อใช้ยื่นต่อศาล สถานทูต หรือมหาวิทยาลัย การยอมรับจึงมิได้ผูกขาดอยู่กับสมาคมใดสมาคมหนึ่ง แต่ขึ้นกับเงื่อนไขของหน่วยงานผู้รับเอกสารและกฎหมายหรือระเบียบที่เกี่ยวข้อง

สรุป

การยอมรับนักแปลและล่ามในประเทศไทยดำเนินการผ่านสองกลไกหลัก ได้แก่ (1) การประกาศรายชื่อโดยหน่วยงานรัฐ เช่น กรมการกงสุล และ (2) การอ้างอิงคุณวุฒิจากสมาคมวิชาชีพ เช่น SEAProTI กลไกทั้งสองทำงานควบคู่กันเพื่อสร้างมาตรฐานและความน่าเชื่อถือของวิชาชีพในสังคมไทย การยอมรับดังกล่าวยังมีความยืดหยุ่นและเปิดช่องทางหลากหลายเพื่อให้เอกสารแปลสามารถใช้งานได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย

เอกสารอ้างอิง

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page