การยอมรับนักแปลและล่ามโดยหน่วยงานรัฐไทย: บทบาทของรายชื่อราชการและสมาคมวิชาชีพ
- 2 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

การยอมรับนักแปลและล่ามในประเทศไทยเป็นประเด็นสำคัญทางวิชาชีพ เนื่องจากเกี่ยวข้องโดยตรงกับความน่าเชื่อถือและผลทางกฎหมายของเอกสารแปลและการทำงานล่าม โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเอกสารดังกล่าวจะถูกนำไปใช้กับหน่วยงานราชการในประเทศหรือต่างประเทศ กลไกการยอมรับจึงต้องมีความชัดเจน โปร่งใส และสามารถตรวจสอบได้
กลไกการยอมรับโดยหน่วยงานรัฐ
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ เป็นตัวอย่างสำคัญของหน่วยงานรัฐที่เผยแพร่รายชื่อผู้แปลและผู้รับรองคำแปลที่ได้รับการยอมรับ รายชื่อเหล่านี้ถือเป็นกลไกการตรวจสอบความน่าเชื่อถือของผู้ประกอบวิชาชีพ และในบางปีมีการระบุผู้ถือคุณวุฒิจากสมาคมวิชาชีพ เช่น สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ร่วมอยู่ด้วย แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์เชิงโครงสร้างระหว่างรัฐกับองค์กรวิชาชีพ
กลไกดังกล่าวยังสะท้อนว่า การยอมรับของรัฐมิได้เกิดขึ้นเพียงจากการประกาศรายชื่อ แต่ยังรวมถึงการตรวจสอบคุณสมบัติ การประเมินผลการทำงาน และมาตรฐานที่กำหนดโดยสมาคมวิชาชีพ ซึ่งรัฐอาจพิจารณารับรองทางอ้อมผ่านการอ้างอิงคุณวุฒิที่สมาคมกำหนด
บทบาทของสมาคมวิชาชีพ
SEAProTI มีบทบาทสำคัญในการกำหนดมาตรฐานการแปลและการล่ามในประเทศไทย โดยออกเกณฑ์การสอบ การฝึกอบรม และการรับรองคุณวุฒิของผู้ประกอบวิชาชีพ การที่หน่วยงานรัฐบางครั้งอ้างอิงหรือยอมรับผู้ถือคุณวุฒิจาก SEAProTI แสดงให้เห็นถึงความเชื่อมโยงเชิงสถาบันระหว่างองค์กรวิชาชีพและกลไกรัฐ
ความยืดหยุ่นในการยอมรับเอกสาร
แม้ว่าสมาคมวิชาชีพจะมีบทบาทสำคัญ แต่ในทางปฏิบัติ เอกสารราชการจำนวนมากยังยอมรับงานแปลที่ผ่านการรับรองตามเกณฑ์ของหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรง เช่น การแปลเอกสารเพื่อใช้ยื่นต่อศาล สถานทูต หรือมหาวิทยาลัย การยอมรับจึงมิได้ผูกขาดอยู่กับสมาคมใดสมาคมหนึ่ง แต่ขึ้นกับเงื่อนไขของหน่วยงานผู้รับเอกสารและกฎหมายหรือระเบียบที่เกี่ยวข้อง
สรุป
การยอมรับนักแปลและล่ามในประเทศไทยดำเนินการผ่านสองกลไกหลัก ได้แก่ (1) การประกาศรายชื่อโดยหน่วยงานรัฐ เช่น กรมการกงสุล และ (2) การอ้างอิงคุณวุฒิจากสมาคมวิชาชีพ เช่น SEAProTI กลไกทั้งสองทำงานควบคู่กันเพื่อสร้างมาตรฐานและความน่าเชื่อถือของวิชาชีพในสังคมไทย การยอมรับดังกล่าวยังมีความยืดหยุ่นและเปิดช่องทางหลากหลายเพื่อให้เอกสารแปลสามารถใช้งานได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย
เอกสารอ้างอิง
กรมการกงสุล. (2566). แนวทางการรับรองเอกสารแปล. กระทรวงการต่างประเทศ.
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI). (2568). หลักเกณฑ์การสอบและการรับรองคุณวุฒิผู้ประกอบวิชาชีพ. กรุงเทพฯ: SEAProTI.
Wadensjö, C. (2018). The role of the interpreter in institutional settings. Routledge.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.




ความคิดเห็น