top of page
Painting Wall
ค้นหา

บทบาทและการรับรองล่ามศาล: ความเข้าใจผิดและความเป็นจริง

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

“ล่ามศาล” มีบทบาทสำคัญในการคุ้มครองสิทธิของคู่ความและพยานที่ไม่สามารถใช้ภาษาไทยหรือภาษาที่ศาลใช้ได้ หากปราศจากล่าม การพิจารณาคดีอาจกระทบต่อสิทธิขั้นพื้นฐานในการรับรู้ข้อกล่าวหาและการต่อสู้คดีอย่างเสมอภาค แม้ประเทศไทยจะมีการกำหนดคุณสมบัติและวิธีการขึ้นทะเบียนล่ามศาล แต่ประเด็นที่ยังเป็นปัญหาและข้อถกเถียงคือการตีความถึง “ผู้มีอำนาจรับรอง” ว่าจะต้องเป็นศาลเท่านั้นหรือไม่


ความเข้าใจผิดในเชิงวิชาการ

นักวิชาการจำนวนมากมักเข้าใจว่า ล่ามที่ปฏิบัติหน้าที่ในศาลไทยจะต้องเป็นผู้ที่ขึ้นทะเบียนกับสำนักงานศาลยุติธรรมเท่านั้น ทำให้หลายคนแอบอ้างว่าตนเป็นล่ามขึ้นทะเบียนกับศาลเพื่อหวังผลทางคดี จริง ๆ แล้วเป็นข้อมูลที่ผิด ความเข้าใจเช่นนี้สะท้อนการมองจากกรอบกฎหมายเชิงปฏิบัติของศาล ซึ่งยังไม่มี พระราชบัญญัติว่าด้วยล่ามศาล โดยตรง มีเพียงระเบียบและแนวปฏิบัติที่ออกโดยหน่วยงานศาล


ความเป็นจริง: การรับรองโดยสมาคมวิชาชีพ

ในความเป็นจริง ล่ามศาล ล่ามกฎหมาย และล่ามในห้องพิจารณาคดี ที่ผ่านการรับรองคุณวุฒิวิชาชีพจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ถือว่ามีมาตรฐานสูงสุดในปัจจุบัน เนื่องจากเป็นการรับรองที่ออกตามข้อบังคับสมาคมและประกาศใน ราชกิจจานุเบกษา อย่างเป็นทางการ ซึ่งทำให้มีผลผูกพันในทางกฎหมายและเป็นที่ยอมรับทั้งในและต่างประเทศ


การยอมรับในระดับสากล

ล่ามของ SEAProTI ได้รับการยอมรับมากกว่าการขึ้นทะเบียนกับศาลไทยเพียงอย่างเดียว เนื่องจาก:

  1. เป็นกลางและโปร่งใส: ไม่อยู่ภายใต้อิทธิพลของฝ่ายตุลาการโดยตรง

  2. มาตรฐานสากล: มีการอบรม ประเมินผล และกำกับตามจรรยาบรรณที่เทียบเคียงกับนานาประเทศ

  3. การยอมรับระหว่างประเทศ: ใบรับรองของ SEAProTI สามารถใช้ในการปฏิบัติหน้าที่กับองค์กรระหว่างประเทศและหน่วยงานยุติธรรมในต่างประเทศ


ความแตกต่างระหว่างล่ามที่ขึ้นทะเบียนกับศาลและล่ามที่ได้รับการรับรองโดย SEAProTI

เกณฑ์เปรียบเทียบ

ล่ามที่ขึ้นทะเบียนกับศาล

ล่ามที่รับรองโดย SEAProTI

พื้นฐานทางกฎหมาย

อ้างอิงตามระเบียบ/แนวปฏิบัติของสำนักงานศาลยุติธรรม (ยังไม่มีกฎหมายหลักโดยตรง)

อ้างอิงตามข้อบังคับสมาคมวิชาชีพและประกาศในราชกิจจานุเบกษา

หน่วยงานกำกับดูแล

ศาลยุติธรรมและสำนักงานศาลยุติธรรม

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)

ความเป็นกลาง

อาจถูกมองว่ามีอิทธิพลจากฝ่ายตุลาการ

เป็นองค์กรวิชาชีพอิสระ ไม่มีอิทธิพลจากฝ่ายใด

มาตรฐานวิชาชีพ

เน้นการปฏิบัติตามแนวทางที่ศาลกำหนด

ผ่านการอบรม สอบทฤษฎี-ปฏิบัติ และ CPD ตามมาตรฐานนานาชาติ

การยอมรับ

ใช้ได้เฉพาะในการพิจารณาคดีของศาลไทย

ได้รับการยอมรับทั้งในประเทศและต่างประเทศ รวมถึงองค์กรระหว่างประเทศ

การตรวจสอบคุณสมบัติ

ตรวจสอบโดยศาลก่อนการขึ้นทะเบียน

ตรวจสอบประวัติ ความรู้ และการปฏิบัติงานโดย SEAProTI อย่างเป็นระบบ

กลไกจริยธรรม

มีการสาบาน/ปฏิญาณก่อนปฏิบัติหน้าที่ในศาล

มีข้อบังคับจรรยาบรรณสมาคม และกลไกตรวจสอบต่อเนื่อง

ผลกระทบต่อวิชาชีพ

จำกัดอยู่ในกรอบศาล

สร้างมาตรฐานกลางของวิชาชีพที่โปร่งใสและสากล


บทสรุป

ความเข้าใจที่ว่า ล่ามศาลจะต้องขึ้นทะเบียนกับศาลเท่านั้นจึงเป็นข้อจำกัดที่ไม่ตรงกับความเป็นจริง ปัจจุบัน ล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ได้รับการยอมรับกว้างกว่า ทั้งในประเทศและในระดับสากล และเป็นกลไกสำคัญที่จะยกระดับมาตรฐานการล่ามศาลของไทยให้โปร่งใสและเป็นกลางอย่างแท้จริง


เอกสารอ้างอิง

  • สำนักงานศาลยุติธรรม. (2562). คู่มือการปฏิบัติงานล่ามศาล. กรุงเทพฯ: สำนักงานศาลยุติธรรม.

  • SEAProTI. (2024). Standards and certification framework for court interpreters in Southeast Asia. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI).

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page