บทบาทและการรับรองล่ามศาล: ความเข้าใจผิดและความเป็นจริง
- SEA ProTI
- 6 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

“ล่ามศาล” มีบทบาทสำคัญในการคุ้มครองสิทธิของคู่ความและพยานที่ไม่สามารถใช้ภาษาไทยหรือภาษาที่ศาลใช้ได้ หากปราศจากล่าม การพิจารณาคดีอาจกระทบต่อสิทธิขั้นพื้นฐานในการรับรู้ข้อกล่าวหาและการต่อสู้คดีอย่างเสมอภาค แม้ประเทศไทยจะมีการกำหนดคุณสมบัติและวิธีการขึ้นทะเบียนล่ามศาล แต่ประเด็นที่ยังเป็นปัญหาและข้อถกเถียงคือการตีความถึง “ผู้มีอำนาจรับรอง” ว่าจะต้องเป็นศาลเท่านั้นหรือไม่
ความเข้าใจผิดในเชิงวิชาการ
นักวิชาการจำนวนมากมักเข้าใจว่า ล่ามที่ปฏิบัติหน้าที่ในศาลไทยจะต้องเป็นผู้ที่ขึ้นทะเบียนกับสำนักงานศาลยุติธรรมเท่านั้น ทำให้หลายคนแอบอ้างว่าตนเป็นล่ามขึ้นทะเบียนกับศาลเพื่อหวังผลทางคดี จริง ๆ แล้วเป็นข้อมูลที่ผิด ความเข้าใจเช่นนี้สะท้อนการมองจากกรอบกฎหมายเชิงปฏิบัติของศาล ซึ่งยังไม่มี พระราชบัญญัติว่าด้วยล่ามศาล โดยตรง มีเพียงระเบียบและแนวปฏิบัติที่ออกโดยหน่วยงานศาล
ความเป็นจริง: การรับรองโดยสมาคมวิชาชีพ
ในความเป็นจริง ล่ามศาล ล่ามกฎหมาย และล่ามในห้องพิจารณาคดี ที่ผ่านการรับรองคุณวุฒิวิชาชีพจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ถือว่ามีมาตรฐานสูงสุดในปัจจุบัน เนื่องจากเป็นการรับรองที่ออกตามข้อบังคับสมาคมและประกาศใน ราชกิจจานุเบกษา อย่างเป็นทางการ ซึ่งทำให้มีผลผูกพันในทางกฎหมายและเป็นที่ยอมรับทั้งในและต่างประเทศ
การยอมรับในระดับสากล
ล่ามของ SEAProTI ได้รับการยอมรับมากกว่าการขึ้นทะเบียนกับศาลไทยเพียงอย่างเดียว เนื่องจาก:
เป็นกลางและโปร่งใส: ไม่อยู่ภายใต้อิทธิพลของฝ่ายตุลาการโดยตรง
มาตรฐานสากล: มีการอบรม ประเมินผล และกำกับตามจรรยาบรรณที่เทียบเคียงกับนานาประเทศ
การยอมรับระหว่างประเทศ: ใบรับรองของ SEAProTI สามารถใช้ในการปฏิบัติหน้าที่กับองค์กรระหว่างประเทศและหน่วยงานยุติธรรมในต่างประเทศ
ความแตกต่างระหว่างล่ามที่ขึ้นทะเบียนกับศาลและล่ามที่ได้รับการรับรองโดย SEAProTI
เกณฑ์เปรียบเทียบ | ล่ามที่ขึ้นทะเบียนกับศาล | ล่ามที่รับรองโดย SEAProTI |
พื้นฐานทางกฎหมาย | อ้างอิงตามระเบียบ/แนวปฏิบัติของสำนักงานศาลยุติธรรม (ยังไม่มีกฎหมายหลักโดยตรง) | อ้างอิงตามข้อบังคับสมาคมวิชาชีพและประกาศในราชกิจจานุเบกษา |
หน่วยงานกำกับดูแล | ศาลยุติธรรมและสำนักงานศาลยุติธรรม | สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) |
ความเป็นกลาง | อาจถูกมองว่ามีอิทธิพลจากฝ่ายตุลาการ | เป็นองค์กรวิชาชีพอิสระ ไม่มีอิทธิพลจากฝ่ายใด |
มาตรฐานวิชาชีพ | เน้นการปฏิบัติตามแนวทางที่ศาลกำหนด | ผ่านการอบรม สอบทฤษฎี-ปฏิบัติ และ CPD ตามมาตรฐานนานาชาติ |
การยอมรับ | ใช้ได้เฉพาะในการพิจารณาคดีของศาลไทย | ได้รับการยอมรับทั้งในประเทศและต่างประเทศ รวมถึงองค์กรระหว่างประเทศ |
การตรวจสอบคุณสมบัติ | ตรวจสอบโดยศาลก่อนการขึ้นทะเบียน | ตรวจสอบประวัติ ความรู้ และการปฏิบัติงานโดย SEAProTI อย่างเป็นระบบ |
กลไกจริยธรรม | มีการสาบาน/ปฏิญาณก่อนปฏิบัติหน้าที่ในศาล | มีข้อบังคับจรรยาบรรณสมาคม และกลไกตรวจสอบต่อเนื่อง |
ผลกระทบต่อวิชาชีพ | จำกัดอยู่ในกรอบศาล | สร้างมาตรฐานกลางของวิชาชีพที่โปร่งใสและสากล |
บทสรุป
ความเข้าใจที่ว่า ล่ามศาลจะต้องขึ้นทะเบียนกับศาลเท่านั้นจึงเป็นข้อจำกัดที่ไม่ตรงกับความเป็นจริง ปัจจุบัน ล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ได้รับการยอมรับกว้างกว่า ทั้งในประเทศและในระดับสากล และเป็นกลไกสำคัญที่จะยกระดับมาตรฐานการล่ามศาลของไทยให้โปร่งใสและเป็นกลางอย่างแท้จริง
เอกสารอ้างอิง
สำนักงานศาลยุติธรรม. (2562). คู่มือการปฏิบัติงานล่ามศาล. กรุงเทพฯ: สำนักงานศาลยุติธรรม.
SEAProTI. (2024). Standards and certification framework for court interpreters in Southeast Asia. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI).




ความคิดเห็น