SEAProTI: ระบบรับรองคุณวุฒิ มาตรฐานจริยธรรม และการตรวจสอบความสามารถ
- SEA ProTI
- 2 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที
ส

มาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เป็นองค์กรวิชาชีพที่ก่อตั้งขึ้นเพื่อยกระดับมาตรฐานการแปลและการล่ามในภูมิภาค โดยมีระบบรับรองคุณวุฒิอย่างเป็นทางการ จรรยาบรรณวิชาชีพที่เข้มงวด และกระบวนการตรวจสอบความสามารถของสมาชิกอย่างโปร่งใส จุดมุ่งหมายคือการสร้างความเชื่อมั่นให้แก่ผู้ใช้บริการและเสริมสร้างความเป็นมืออาชีพของนักแปลและล่ามในทุกมิติ ทั้งในด้านทักษะ ภาษา และความรับผิดชอบทางจริยธรรม
ระบบรับรองคุณวุฒิ (Certification)
SEAProTI มี ระบบรับรองมาตรฐานคุณวุฒิวิชาชีพ (Certified Practitioner) ดังนี้:
สมาชิกประเภทวิชาชีพ (Professional Member) ต้องผ่านหลักสูตร Intermediate (การแปล 30 ชั่วโมง หรือการล่ามกฎหมาย‐แพทย์ 48 ชั่วโมง) และผ่านการสอบประเมินระดับ C2 หรือ C3 ซึ่งเป็นการประเมินโดยเพื่อนร่วมวิชาชีพ (peer‑based assessment) ที่มีความรู้เสมอกัน
ระบบ “Peer Certification” นั้นคือระบบที่ให้ผู้ที่มีความรู้ระดับเท่าเทียมกันเป็นผู้รับรอง เพื่อสร้างความน่าเชื่อถือในคุณภาพวิชาชีพ Facebook
มาตรฐานจริยธรรมและการปฏิบัติเป็นมืออาชีพ
SEAProTI นำเสนอ จรรยาบรรณวิชาชีพ ของนักแปลและล่ามอย่างเข้มงวด:
สมาคมสนับสนุนให้สมาชิกปฏิบัติตาม มาตรฐานจริยธรรมและเป็นมืออาชีพ อย่างเข้มงวด เช่น การรักษาความลับ การทำงานตามข้อตกลงความเป็นมืออาชีพ ฯลฯ
มีการให้ คำปรึกษาและสนับสนุนด้านจริยธรรมและกฎหมาย สำหรับสมาชิกอีกด้วย seaproti.org
การตรวจสอบความสามารถของสมาชิก
เพื่อให้มั่นใจว่าสมาชิกมีคุณสมบัติและความสามารถอย่างแท้จริง SEAProTI มีแนวทางและเกณฑ์ตรวจสอบดังนี้:
ผู้สมัครสมาชิก (ทั้งนักแปลและล่าม) ต้องผ่านการ สอบข้อเขียน การสอบสัมภาษณ์ หรือการปฏิบัติจริง เพื่อวัดทักษะและความรอบรู้
เกณฑ์คะแนนสำหรับแต่ละระดับ (C1, C2, C3) ระบุไว้อย่างชัดเจน เช่น C2 ต้องได้ไม่น้อยกว่า 70%, C3 ไม่ต่ำกว่า 80% และกำหนดให้สอบตั้งแต่วันที่ 1 กุมภาพันธ์ 2567 เป็นต้นไป seaproti.org
เอกสารประกอบการสมัครต้องครบ เช่น ตัวอย่างงาน 10 ชิ้น, ผลสอบภาษา (เช่น TOEFL/IELTS), ใบรับรองประวัติอาชญากรรม, ใบตรวจสอบสถานะล้มละลาย ฯลฯ seaproti.org
สรุปภาพรวม
ด้าน | รายละเอียด |
รับรองคุณวุฒิ | C1, C2, C3 Peer Certification |
มาตรฐานจริยธรรม | มีจรรยาบรรณวิชาชีพ และการสนับสนุนด้านจริยธรรมและกฎหมาย |
ตรวจสอบความสามารถ | ต้องผ่านการสอบข้อเขียน/สัมภาษณ์/ปฏิบัติจริง พร้อมเอกสารประกอบครบถ้วน |
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)



ความคิดเห็น