นักแปลรับรองของ SEAProTI ต่างจากนักแปลทั่วไปอย่างไร และมีสิทธิประโยชน์หรือโอกาสทางอาชีพอะไรบ้าง
- SEA ProTI
- 2 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

2 สิงหาคม 2568, กรุงเทพมหานคร - ในวงการแปลภาษา มีนักแปลจำนวนมากที่ทำงานอย่างอิสระหรือในฐานะพนักงานขององค์กร แต่ไม่ได้ผ่านการรับรองมาตรฐานวิชาชีพโดยสมาคมวิชาชีพ ในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ SEAProTI (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters) เป็นองค์กรที่จัดการสอบและออกใบรับรองเพื่อยืนยันคุณภาพ ความน่าเชื่อถือ และจรรยาบรรณของนักแปลและล่าม การเป็น “นักแปลรับรอง” จึงมีความแตกต่างจากการเป็นนักแปลทั่วไปอย่างมีนัยสำคัญ
ความแตกต่างหลักระหว่าง “นักแปลรับรอง SEAProTI” และ “นักแปลทั่วไป” ⚖️
ประเด็น | นักแปลรับรอง SEAProTI 🏅 | นักแปลทั่วไป ✍️ |
มาตรฐานวิชาชีพ | ผ่านการสอบและรับรองจากสมาคมระดับอาเซียน มีระบบประเมินคุณภาพ | ไม่มีระบบมาตรฐานกลาง ขึ้นกับประสบการณ์ส่วนบุคคล |
เอกสารยืนยัน | มีบัตรสมาชิก ใบรับรอง และตราประทับ (Seal) ที่ตรวจสอบได้ | ส่วนใหญ่ใช้เพียงโปรไฟล์หรือผลงานอ้างอิง |
การยอมรับทางกฎหมาย | คำแปลที่รับรองโดย SEAProTI มักได้รับการยอมรับในงานราชการ กฎหมาย และธุรกรรมระหว่างประเทศ | ต้องพึ่งการรับรองซ้ำจากทนายความ หน่วยงานรัฐ หรือสถานทูต |
จรรยาบรรณ | ต้องปฏิบัติตาม Code of Ethics ของ SEAProTI มีคณะกรรมการกำกับดูแล | ไม่มีการบังคับอย่างเป็นทางการ |
พัฒนาวิชาชีพ (CPD) | ได้สิทธิ์เข้าร่วมอบรม/สัมมนาที่สมาคมจัดเพื่อพัฒนาทักษะ | ต้องหาช่องทางพัฒนาเอง |
สิทธิประโยชน์ของนักแปลรับรอง SEAProTI 🌟
ความน่าเชื่อถือสูงขึ้นงานแปลที่มีตราประทับ SEAProTI สร้างความมั่นใจแก่ลูกค้า หน่วยงานรัฐ และองค์กรระหว่างประเทศ
การยอมรับทางราชการและกฎหมายเอกสารที่แปลและรับรองโดยนักแปลรับรอง SEAProTI มักถูกยอมรับจากศาล กรมการกงสุล และสถานทูต
โอกาสทางอาชีพมากขึ้นได้รับสิทธิพิเศษในการเข้าร่วมโครงการ ความร่วมมือระหว่างประเทศ และการว่าจ้างงานแปล/ล่ามที่ต้องการผู้มีคุณวุฒิ
การพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่อง (CPD)ได้สิทธิ์เข้าร่วมอบรม สัมมนา และเวิร์กช็อปที่ช่วยยกระดับทักษะและความรู้
การปกป้องสิทธิและจรรยาบรรณวิชาชีพหากเกิดข้อพิพาท สมาคมสามารถเป็นตัวกลางประสานงานและให้การสนับสนุน
โอกาสทางอาชีพสำหรับนักแปลรับรอง SEAProTI 🚀
งานราชการและกฎหมาย: แปลเอกสารทางราชการ สัญญา และเอกสารศาล
งานระหว่างประเทศ: ได้รับความไว้วางใจจากองค์กรระหว่างประเทศ มหาวิทยาลัย และบริษัทข้ามชาติ
งานที่ต้องการความน่าเชื่อถือสูง: เช่น เอกสารประกอบการย้ายถิ่น การศึกษาต่อต่างประเทศ การยื่นขอวีซ่า และงานธุรกิจการลงทุน
งานวิชาการและงานวิจัย: ได้รับการยอมรับให้ทำงานร่วมกับสถาบันการศึกษาในและต่างประเทศ
โอกาสเป็นวิทยากร/ผู้ฝึกอบรม: นักแปลรับรองมีสิทธิ์มากกว่าที่จะถูกเชิญเป็นวิทยากรหรือผู้ฝึกอบรม เนื่องจากมีมาตรฐานยืนยัน
สรุป 📝
นักแปลรับรองของ SEAProTI แตกต่างจากนักแปลทั่วไปตรงที่มีมาตรฐานรับรอง จรรยาบรรณ และความน่าเชื่อถือที่ตรวจสอบได้ พร้อมทั้งได้รับสิทธิประโยชน์และโอกาสทางอาชีพมากมาย การได้รับการรับรองจาก SEAProTI จึงเป็นการยกระดับวิชาชีพนักแปลและล่ามให้ก้าวสู่ระดับสากล 🌍
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)




ความคิดเห็น