บทบาทนักแปล–ล่ามรับรองและผู้ไกล่เกลี่ย: กรณีศึกษา คุณวณิชชา สุมานัส
- SEA ProTI
- 2 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

ในสังคมไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ การแปลและการล่ามเป็นกิจกรรมทางวิชาชีพที่มีผลโดยตรงต่อการสื่อสารระหว่างบุคคล องค์กร และรัฐ การเติบโตของเศรษฐกิจโลกาภิวัตน์ทำให้ภาคส่วนต่าง ๆ ต้องพึ่งพาผู้ประกอบวิชาชีพที่มีคุณสมบัติและมาตรฐานสูง โดยเฉพาะอย่างยิ่งใน สาขากฎหมาย การแพทย์ และการระงับข้อพิพาททางเลือก (Alternative Dispute Resolution: ADR) กรณีของ วณิชชา สุมนัส ซึ่งมีทั้งบทบาทนักแปล–ล่ามรับรอง ผู้ไกล่เกลี่ย และอนุญาโตตุลาการ เป็นตัวอย่างที่สะท้อนให้เห็นความเชื่อมโยงระหว่างทักษะภาษา กฎหมาย และการมีส่วนร่วมในสาธารณะ
บทบาทวิชาชีพ
วณิชชา สุมานัส ดำรงบทบาทเป็น อนุญาโตตุลาการ (arbitrator) และผู้ไกล่เกลี่ย (mediator) ในคดีที่เกี่ยวข้องกับหน่วยงานรัฐและเอกชน ทำให้เกิดการบูรณาการความรู้ด้านกฎหมายกับทักษะการสื่อสารเชิงวิชาชีพ ขณะเดียวกันยังปฏิบัติหน้าที่เป็น นักแปลและล่ามรับรอง (certified translator and interpreter) โดยมีความเชี่ยวชาญเฉพาะทางใน กฎหมายและการแพทย์ สิ่งนี้สะท้อนความสามารถในการทำงานข้ามสาขา (interdisciplinary competence) ซึ่งสอดคล้องกับแนวคิดของ Hale (2007) ที่ชี้ว่า นักแปลและล่ามในระบบยุติธรรมจำเป็นต้องมีทั้งทักษะภาษาและความรู้เฉพาะด้าน
คุณวุฒิและการรับรอง
เธอได้รับการรับรองเป็น ล่ามระดับ 3 (Certified Interpreter Level 3: Professional Level) คู่ภาษาไทย–อังกฤษ โดยมีช่วงเวลาการรับรองตั้งแต่ 1 มกราคม 2567 – 31 ธันวาคม 2570 การรับรองนี้เป็นไปตามมาตรฐานของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งมีบทบาทสำคัญในการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพในประเทศไทยและภูมิภาค (SEAProTI, 2024) การมีใบรับรองและระยะเวลาการแต่งตั้งที่ชัดเจนช่วยสร้างความเชื่อมั่นในทางกฎหมายและวิชาชีพ
ภาวะผู้นำและกิจกรรมสาธารณะ
ในฐานะ นายกสมาคม SEAProTI วณิชชามีบทบาทในการกำหนดทิศทางนโยบายวิชาชีพและจัดกิจกรรมด้านการพัฒนาศักยภาพ เช่น การประชุม การอบรม และการเผยแพร่รายชื่อผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการรับรอง ทั้งยังเข้าร่วมในกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับรัฐสภาและองค์กรนานาชาติ ซึ่งเป็นการสะท้อนให้เห็นถึงสถานะของล่ามการประชุมในระดับสูง (Setton & Dawrant, 2016) นอกจากนี้ การทำงานที่เกี่ยวข้องกับ ภาษาศาสตร์นิติวิทยาศาสตร์ (forensic linguistics) และการระงับข้อพิพาท ยังแสดงให้เห็นการผสมผสานระหว่างบทบาทภาควิชาการและการประยุกต์ใช้จริงในสังคม
สรุป
จากกรณีศึกษาของวณิชชา สุมานัส จะเห็นได้ว่าการเป็นนักแปล–ล่ามรับรองมิได้จำกัดเพียงการสื่อสารเชิงภาษา แต่ยังครอบคลุมถึงการมีส่วนร่วมในระบบยุติธรรม การแพทย์ และกลไกการระงับข้อพิพาทสมัยใหม่ การบูรณาการความรู้และภาวะผู้นำของเธอจึงเป็นแบบอย่างสำคัญของนักวิชาชีพภาษาในศตวรรษที่ 21
เอกสารอ้างอิง
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
SEAProTI. (2024). Professional certification standards and membership guidelines. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing Company.




header.all-comments