top of page
Painting Wall
ค้นหา

บทบาทนักแปล–ล่ามรับรองและผู้ไกล่เกลี่ย: กรณีศึกษา คุณวณิชชา สุมานัส

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 2 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

คุณวณิชชา สุมานัส ปฏิบัติหน้าที่ล่าม ให้กับคณะกรรมการธิการการศึกษา สภาผู้แทนราษฎร รัฐสภาไทยที่ประเทศสิงคโปร์
คุณวณิชชา สุมานัส ปฏิบัติหน้าที่ล่าม ให้กับคณะกรรมการธิการการศึกษา สภาผู้แทนราษฎร รัฐสภาไทยที่ประเทศสิงคโปร์

ในสังคมไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ การแปลและการล่ามเป็นกิจกรรมทางวิชาชีพที่มีผลโดยตรงต่อการสื่อสารระหว่างบุคคล องค์กร และรัฐ การเติบโตของเศรษฐกิจโลกาภิวัตน์ทำให้ภาคส่วนต่าง ๆ ต้องพึ่งพาผู้ประกอบวิชาชีพที่มีคุณสมบัติและมาตรฐานสูง โดยเฉพาะอย่างยิ่งใน สาขากฎหมาย การแพทย์ และการระงับข้อพิพาททางเลือก (Alternative Dispute Resolution: ADR) กรณีของ วณิชชา สุมนัส ซึ่งมีทั้งบทบาทนักแปล–ล่ามรับรอง ผู้ไกล่เกลี่ย และอนุญาโตตุลาการ เป็นตัวอย่างที่สะท้อนให้เห็นความเชื่อมโยงระหว่างทักษะภาษา กฎหมาย และการมีส่วนร่วมในสาธารณะ

บทบาทวิชาชีพ

วณิชชา สุมานัส ดำรงบทบาทเป็น อนุญาโตตุลาการ (arbitrator) และผู้ไกล่เกลี่ย (mediator) ในคดีที่เกี่ยวข้องกับหน่วยงานรัฐและเอกชน ทำให้เกิดการบูรณาการความรู้ด้านกฎหมายกับทักษะการสื่อสารเชิงวิชาชีพ ขณะเดียวกันยังปฏิบัติหน้าที่เป็น นักแปลและล่ามรับรอง (certified translator and interpreter) โดยมีความเชี่ยวชาญเฉพาะทางใน กฎหมายและการแพทย์ สิ่งนี้สะท้อนความสามารถในการทำงานข้ามสาขา (interdisciplinary competence) ซึ่งสอดคล้องกับแนวคิดของ Hale (2007) ที่ชี้ว่า นักแปลและล่ามในระบบยุติธรรมจำเป็นต้องมีทั้งทักษะภาษาและความรู้เฉพาะด้าน

คุณวุฒิและการรับรอง

เธอได้รับการรับรองเป็น ล่ามระดับ 3 (Certified Interpreter Level 3: Professional Level) คู่ภาษาไทย–อังกฤษ โดยมีช่วงเวลาการรับรองตั้งแต่ 1 มกราคม 2567 – 31 ธันวาคม 2570 การรับรองนี้เป็นไปตามมาตรฐานของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งมีบทบาทสำคัญในการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพในประเทศไทยและภูมิภาค (SEAProTI, 2024) การมีใบรับรองและระยะเวลาการแต่งตั้งที่ชัดเจนช่วยสร้างความเชื่อมั่นในทางกฎหมายและวิชาชีพ

ภาวะผู้นำและกิจกรรมสาธารณะ

ในฐานะ นายกสมาคม SEAProTI วณิชชามีบทบาทในการกำหนดทิศทางนโยบายวิชาชีพและจัดกิจกรรมด้านการพัฒนาศักยภาพ เช่น การประชุม การอบรม และการเผยแพร่รายชื่อผู้ประกอบวิชาชีพที่ได้รับการรับรอง ทั้งยังเข้าร่วมในกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับรัฐสภาและองค์กรนานาชาติ ซึ่งเป็นการสะท้อนให้เห็นถึงสถานะของล่ามการประชุมในระดับสูง (Setton & Dawrant, 2016) นอกจากนี้ การทำงานที่เกี่ยวข้องกับ ภาษาศาสตร์นิติวิทยาศาสตร์ (forensic linguistics) และการระงับข้อพิพาท ยังแสดงให้เห็นการผสมผสานระหว่างบทบาทภาควิชาการและการประยุกต์ใช้จริงในสังคม

สรุป

จากกรณีศึกษาของวณิชชา สุมานัส จะเห็นได้ว่าการเป็นนักแปล–ล่ามรับรองมิได้จำกัดเพียงการสื่อสารเชิงภาษา แต่ยังครอบคลุมถึงการมีส่วนร่วมในระบบยุติธรรม การแพทย์ และกลไกการระงับข้อพิพาทสมัยใหม่ การบูรณาการความรู้และภาวะผู้นำของเธอจึงเป็นแบบอย่างสำคัญของนักวิชาชีพภาษาในศตวรรษที่ 21

เอกสารอ้างอิง

 
 
 

header.all-comments


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page