top of page
Painting Wall
ค้นหา

ล่ามการทูต: ผู้เชื่อมสะพานภาษาและความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 2 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

ในโลกที่การทูตและการเจรจาระหว่างประเทศเป็นกลไกสำคัญในการรักษาความสงบและสร้างความร่วมมือ "ล่ามการทูต" จึงมีบทบาทที่มิอาจมองข้ามได้ พวกเขาไม่เพียงทำหน้าที่ถ่ายทอดภาษา แต่ยังต้องรักษาความละเอียดอ่อนทางการเมืองและวัฒนธรรมที่แฝงอยู่ในทุกถ้อยคำ การแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมอาจมีผลต่อความสัมพันธ์ระหว่างประเทศในระยะยาว (Kurbalija, 2022)

บทบาทของล่ามการทูต

ล่ามการทูตเป็นผู้รับผิดชอบในการถ่ายทอดสาระสำคัญและเจตนารมณ์ของคู่เจรจาในระดับรัฐและรัฐบาล ไม่เพียงแค่แปลภาษา หากแต่ยังต้องตีความบริบท ความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม และหลีกเลี่ยงการใช้ถ้อยคำที่อาจนำไปสู่ความขัดแย้ง การแปลจึงไม่ใช่เพียงเครื่องมือสื่อสาร แต่เป็นการสร้าง "สะพานทางการทูต" ที่ช่วยป้องกันความเข้าใจผิด (Aiello, 2018)

คุณสมบัติสำคัญของล่ามการทูต

  1. ความรู้รอบด้านและสมาธิสูง – ต้องเข้าใจทั้งการเมือง วัฒนธรรม และบริบททางสังคมที่เกี่ยวข้องกับคู่เจรจา (Pöchhacker, 2016)

  2. ไหวพริบและการรักษาความลับ – มีความสามารถแก้ปัญหาเฉพาะหน้า และรักษาข้อมูลลับซึ่งอาจมีผลต่อความมั่นคงของรัฐ

  3. ความมั่นใจและทักษะมนุษยสัมพันธ์ – ต้องรับมือกับแรงกดดันสูง สื่อสารอย่างมั่นใจ และสร้างความเชื่อมั่นให้คู่เจรจา

ลักษณะงานของล่ามการทูต

ล่ามการทูตอาจทำงาน ประจำในหน่วยงานรัฐ เช่น กระทรวงการต่างประเทศ หรือสถานทูต รวมถึง ล่ามอิสระ ที่รับจ้างในงานประชุมระหว่างประเทศ งานครอบคลุมตั้งแต่การเจรจาทวิภาคี พหุภาคี การประชุมสุดยอดผู้นำ การเยือนอย่างเป็นทางการ ไปจนถึงงานเลี้ยงรับรอง นอกจากนี้ บางคนยังควบคู่บทบาทนักการทูตในสายอาชีพอีกด้วย

สรุป

ล่ามการทูตเป็นผู้ปฏิบัติหน้าที่อันละเอียดอ่อนและซับซ้อน ต้องอาศัยทั้งศาสตร์ด้านภาษา ศิลปะการสื่อสาร และความเข้าใจเชิงลึกด้านการเมืองและวัฒนธรรม การทำงานของพวกเขามีผลโดยตรงต่อความราบรื่นและความมั่นคงในความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ ดังนั้น ล่ามการทูตจึงถือเป็นฟันเฟืองสำคัญของการทูตสมัยใหม่

เอกสารอ้างอิง (APA)

  • Aiello, G. (2018). Translating diplomacy: A study on interpreting practices in international relations. Journal of Language and Politics, 17(4), 503–522.

  • Kurbalija, J. (2022). An introduction to Internet governance and diplomacy. DiploFoundation.

  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.


เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้


* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง 


** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568


*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง


สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย


อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page