ล่ามการทูต: ผู้เชื่อมสะพานภาษาและความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ
- SEA ProTI
- 2 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

ในโลกที่การทูตและการเจรจาระหว่างประเทศเป็นกลไกสำคัญในการรักษาความสงบและสร้างความร่วมมือ "ล่ามการทูต" จึงมีบทบาทที่มิอาจมองข้ามได้ พวกเขาไม่เพียงทำหน้าที่ถ่ายทอดภาษา แต่ยังต้องรักษาความละเอียดอ่อนทางการเมืองและวัฒนธรรมที่แฝงอยู่ในทุกถ้อยคำ การแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมอาจมีผลต่อความสัมพันธ์ระหว่างประเทศในระยะยาว (Kurbalija, 2022)
บทบาทของล่ามการทูต
ล่ามการทูตเป็นผู้รับผิดชอบในการถ่ายทอดสาระสำคัญและเจตนารมณ์ของคู่เจรจาในระดับรัฐและรัฐบาล ไม่เพียงแค่แปลภาษา หากแต่ยังต้องตีความบริบท ความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม และหลีกเลี่ยงการใช้ถ้อยคำที่อาจนำไปสู่ความขัดแย้ง การแปลจึงไม่ใช่เพียงเครื่องมือสื่อสาร แต่เป็นการสร้าง "สะพานทางการทูต" ที่ช่วยป้องกันความเข้าใจผิด (Aiello, 2018)
คุณสมบัติสำคัญของล่ามการทูต
ความรู้รอบด้านและสมาธิสูง – ต้องเข้าใจทั้งการเมือง วัฒนธรรม และบริบททางสังคมที่เกี่ยวข้องกับคู่เจรจา (Pöchhacker, 2016)
ไหวพริบและการรักษาความลับ – มีความสามารถแก้ปัญหาเฉพาะหน้า และรักษาข้อมูลลับซึ่งอาจมีผลต่อความมั่นคงของรัฐ
ความมั่นใจและทักษะมนุษยสัมพันธ์ – ต้องรับมือกับแรงกดดันสูง สื่อสารอย่างมั่นใจ และสร้างความเชื่อมั่นให้คู่เจรจา
ลักษณะงานของล่ามการทูต
ล่ามการทูตอาจทำงาน ประจำในหน่วยงานรัฐ เช่น กระทรวงการต่างประเทศ หรือสถานทูต รวมถึง ล่ามอิสระ ที่รับจ้างในงานประชุมระหว่างประเทศ งานครอบคลุมตั้งแต่การเจรจาทวิภาคี พหุภาคี การประชุมสุดยอดผู้นำ การเยือนอย่างเป็นทางการ ไปจนถึงงานเลี้ยงรับรอง นอกจากนี้ บางคนยังควบคู่บทบาทนักการทูตในสายอาชีพอีกด้วย
สรุป
ล่ามการทูตเป็นผู้ปฏิบัติหน้าที่อันละเอียดอ่อนและซับซ้อน ต้องอาศัยทั้งศาสตร์ด้านภาษา ศิลปะการสื่อสาร และความเข้าใจเชิงลึกด้านการเมืองและวัฒนธรรม การทำงานของพวกเขามีผลโดยตรงต่อความราบรื่นและความมั่นคงในความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ ดังนั้น ล่ามการทูตจึงถือเป็นฟันเฟืองสำคัญของการทูตสมัยใหม่
เอกสารอ้างอิง (APA)
Aiello, G. (2018). Translating diplomacy: A study on interpreting practices in international relations. Journal of Language and Politics, 17(4), 503–522.
Kurbalija, J. (2022). An introduction to Internet governance and diplomacy. DiploFoundation.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)




ความคิดเห็น