ตราประทับนักแปล SEAProTI: มาตรฐานวิชาชีพและหลักประกันทางกฎหมายในงานแปล
- SEA ProTI
- 2 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

2 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร - ในยุคโลกาภิวัตน์ที่การสื่อสารข้ามภาษาและการใช้เอกสารนานาชาติมีความสำคัญมากขึ้น “ตราประทับนักแปล” ของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters – SEAProTI) ได้กลายเป็นกลไกสำคัญในการรับรองคุณภาพงานแปล ทั้งในเชิงมาตรฐานวิชาชีพและความถูกต้องทางกฎหมาย ตราประทับนี้ไม่เพียงเป็นสัญลักษณ์ของความเชื่อถือ แต่ยังเป็นเครื่องมือยืนยันความโปร่งใสและความน่าเชื่อถือของนักแปลที่ได้รับการรับรอง
ความสำคัญทางวิชาชีพและกฎหมาย
ตราประทับนักแปลของ SEAProTI มีสถานะเป็นหลักฐานที่ยืนยันว่านักแปลผู้นั้นผ่านการประเมินและการรับรองจากสมาคมวิชาชีพระดับภูมิภาค ด้วยเกณฑ์ที่เข้มงวดและมีมาตรฐานสากล ภายในตราประทับมีข้อมูลสำคัญ เช่น วันที่มีอำนาจและวันหมดอำนาจ ซึ่งสะท้อนสถานะของใบอนุญาตประกอบวิชาชีพในการรับรองคำแปลในช่วงเวลาที่กำหนด ความโปร่งใสเช่นนี้ทำให้หน่วยงานรัฐ เอกชน และคู่สัญญาระหว่างประเทศสามารถตรวจสอบได้ง่าย ลดปัญหาการใช้คำแปลที่ไม่มีความน่าเชื่อถือ
การยอมรับและประโยชน์ในทางปฏิบัติ
เอกสารที่มีตราประทับ SEAProTI ได้รับการยอมรับอย่างแพร่หลาย ทั้งในศาล สถานทูต หน่วยงานรัฐ และองค์กรระหว่างประเทศ การมีตราประทับทำให้งานแปลมีน้ำหนักทางกฎหมายและเพิ่มความมั่นใจให้แก่คู่สัญญา นักแปลที่ถือครองตราประทับจึงมีโอกาสเข้าถึงงานที่ต้องการความน่าเชื่อถือสูง เช่น การแปลสัญญาทางธุรกิจ การแปลเอกสารสิทธิ์ หรือการแปลคำพิพากษา
ในทางปฏิบัติ ตราประทับ SEAProTI ช่วยสร้างระบบการตรวจสอบและควบคุมมาตรฐาน ซึ่งไม่เพียงเป็นการคุ้มครองผู้บริโภค แต่ยังยกระดับสถานะของนักแปลในฐานะผู้เชี่ยวชาญที่มีความรับผิดชอบสูง
สรุป
ตราประทับนักแปลของ SEAProTI ไม่ได้เป็นเพียงสัญลักษณ์ แต่เป็น “หลักประกันคุณภาพ” ของงานแปลที่ยืนยันว่านักแปลผู้ถือครองมีคุณสมบัติและมาตรฐานวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับ ตราประทับนี้มีบทบาทสำคัญทั้งในระดับประเทศและนานาชาติ เป็นเครื่องมือที่ช่วยสร้างความเชื่อมั่นในงานแปลและยกระดับวิชาชีพนักแปลในประเทศไทยและภูมิภาคอาเซียน
เอกสารอ้างอิง (APA)
SEAProTI. (2024). Professional certification guidelines for translators and interpreters in Southeast Asia. Bangkok: Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.
วณิชชา สุมนัส. (2025). บทบาทของการรับรองนักแปลในกระบวนการยุติธรรมไทย. วารสารการแปลและการล่ามศึกษา, 12(1), 45–62.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge.
Schäffner, C. (2012). Translation and interpreting in the context of law. In C. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 401–414). Oxford: Oxford University Press.
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)



ความคิดเห็น