top of page
Painting Wall
ค้นหา

ล่ามในประเทศไทย: บทบาท ประเภท และแนวทางการใช้บริการ

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 2 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

ล่ามในประเทศไทยทำหน้าที่เป็นผู้แปลความหมายระหว่างสองภาษาทั้งในระดับบุคคลและองค์กร เพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารในสถานการณ์ที่มีความหลากหลายทางภาษา ตั้งแต่งานประชุม การเจรจาธุรกิจ ไปจนถึงการประชุมระดับนานาชาติ บทบาทของล่ามไม่ได้จำกัดเพียงการแปลคำศัพท์ แต่ยังรวมถึงการถ่ายทอดสาร ความหมาย และเจตนารมณ์อย่างถูกต้องและเหมาะสมกับบริบททางวัฒนธรรมและสังคม

ประเภทและรูปแบบของล่าม

  1. ล่ามพูดตาม (Consecutive Interpreter)ล่ามจะเริ่มแปลเมื่อผู้พูดจบประโยคหรือช่วงที่กำหนด เหมาะกับการประชุมขนาดเล็กหรือการเจรจาธุรกิจที่ต้องการความละเอียดและความถูกต้องสูง (Pöchhacker, 2016)

  2. ล่ามพูดพร้อม (Simultaneous Interpreter)ล่ามจะแปลไปพร้อมกับการพูด เหมาะสำหรับงานสัมมนา การประชุมระหว่างประเทศ เช่น องค์การสหประชาชาติ และงานที่มีผู้เข้าร่วมจำนวนมาก ซึ่งต้องการความต่อเนื่องของสารสนเทศ (Setton & Dawrant, 2016)

  3. ล่ามเฉพาะทาง (Specialized Interpreters)เป็นล่ามที่มีความเชี่ยวชาญในสาขาเฉพาะ เช่น การแพทย์ กฎหมาย สิ่งแวดล้อม และเทคโนโลยีสารสนเทศ ซึ่งต้องอาศัยคำศัพท์เฉพาะและความเข้าใจเชิงลึกในสาขานั้น ๆ (Gile, 2009)

อัตราค่าบริการและการจัดหาล่าม

ค่าบริการล่ามในประเทศไทยแตกต่างกันไปตามประเภทงานและประสบการณ์ของล่าม โดยทั่วไปเริ่มต้นที่ 1,500 บาทต่อชั่วโมง และหากเป็นการจ้างงานครึ่งวันหรือเต็มวันสำหรับล่ามพูดพร้อม อัตราจะอยู่ระหว่าง 3,000 – 18,000 บาทขึ้นไป (SEAProTI, 2025) ผู้จ้างสามารถเลือกใช้บริการผ่านแพลตฟอร์มฟรีแลนซ์ เช่น Fastwork หรือบริษัทจัดหาล่าม เช่น Sawadee Translations, JTCA และ Beyond Interpreter Services โดยข้อดีของบริษัทคือสามารถคัดเลือกล่ามตามความเชี่ยวชาญ มีการรับรองคุณภาพ และออกใบเสนอราคาก่อนตัดสินใจได้

สถาบันและหน่วยงานที่ให้บริการล่าม

  • มหาวิทยาลัย: เช่น คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และมหาวิทยาลัยมหิดล ซึ่งมีหลักสูตรการแปลและการล่าม

  • สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย–ญี่ปุ่น): ให้บริการด้านการแปลเอกสารและงานล่ามหลายภาษา

  • สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI): องค์กรที่รับรองมาตรฐานวิชาชีพล่ามและแปลในประเทศไทย (Sumanat, 2025)

ข้อควรรู้เมื่อจ้างล่าม

  1. แจ้งรายละเอียดล่วงหน้า: ระบุวัน เวลา และสถานที่ชัดเจน เพื่อการจัดหาล่ามที่เหมาะสม

  2. เลือกตามความเชี่ยวชาญ: ล่ามที่มีประสบการณ์ตรงจะช่วยลดความเสี่ยงด้านการสื่อสารผิดพลาด

  3. ตรวจสอบเงื่อนไขการจ้าง: เช่น การยกเลิกงาน ค่าธรรมเนียม และข้อกำหนดในการเปลี่ยนแปลงงาน

สรุป

ล่ามในประเทศไทยมีความหลากหลายทั้งประเภทและระดับความเชี่ยวชาญ ผู้ว่าจ้างสามารถเลือกใช้บริการได้ตามความต้องการ งบประมาณ และความซับซ้อนของงาน การเลือกใช้ล่ามที่มีมาตรฐานและคุณสมบัติเหมาะสมเป็นปัจจัยสำคัญในการสร้างความเข้าใจที่ถูกต้องและลดความเสี่ยงในการสื่อสารผิดพลาด

เอกสารอ้างอิง

  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.

  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge.

  • SEAProTI. (2025). Interpreter and Translator Certification Guidelines. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.

  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Complete Course. John Benjamins.

  • Sumanat, W. (2025). Professional Standards of Translators and Interpreters in Thailand. SEAProTI Publications.


เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง  

** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568

*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page