top of page


⚖️ สัญญาณอันตรายในการจ้าง “ล่าม” ในประเทศไทย: มุมมองจากจรรยาบรรณและมาตรฐานวิชาชีพ
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ความต้องการล่ามมืออาชีพในประเทศไทยเพิ่มสูงขึ้นอย่างเห็นได้ชัดทั้งจากศาล หน่วยงานราชการ บริษัทข้ามชาติ ไปจนถึงงานประชุมระดับนานาชาติแต่ท่ามกลางความต้องการที่มากขึ้น ก็ปรากฏ “ปัญหาซ้ำซาก” จากการจ้างล่ามที่ไม่มีคุณสมบัติ ไม่มีจรรยาบรรณ หรือถึงขั้นแอบอ้างตำแหน่งอย่างไม่ถูกต้อง บทความนี้อ้างอิงจากงานศึกษาของ สมาคมนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เรื่อง “Red Flags in Hiring Interpreters in Thailand: A Professional and Ethical Perspective”
SEA ProTI
19 ต.ค.ยาว 1 นาที


📜 Translation and Legalization in Thailand: Ensuring Legal Validity and Professional Standards
ในยุคที่ธุรกิจ การศึกษา และการโยกย้ายถิ่นฐานข้ามพรมแดนเกิดขึ้นทุกวัน “การแปลและการรับรองเอกสาร” กลายเป็นกระบวนการสำคัญที่รับประกันว่าเอกสารทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศจะ มีผลทางกฎหมาย ถูกต้อง และได้รับการยอมรับทั้งในและต่างประเทศ บทความนี้อธิบายถึงกรอบกฎหมาย ขั้นตอนการดำเนินงาน และมาตรฐานวิชาชีพที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการรับรองเอกสารในประเทศไทย โดยเฉพาะบทบาทของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นองค์กรวิชาชีพแห่งแรกในประเทศที่ได้รับการรับ
SEA ProTI
16 ต.ค.ยาว 1 นาที


⚖️ Q&A: ล่ามในศาลต้องมี “จริยธรรม” แบบไหน
หลายคนอาจไม่เคยรู้ว่า “ล่ามในศาล” ไม่ได้เป็นเพียงผู้แปลภาษา แต่เป็น “กลไกสำคัญของกระบวนการยุติธรรม” เพราะทุกคำที่ล่ามถ่ายทอดออกไป — อาจเปลี่ยนชะตาคดีได้ทั้งคดี!สำนักงานศาลยุติธรรมจึงได้จัดทำ “ประมวลจริยธรรมล่ามในศาลยุติธรรม” ขึ้น เพื่อเป็นแนวทางให้ล่ามทุกคนปฏิบัติหน้าที่ด้วยความเที่ยงธรรม ❓Q: ทำไมต้องมี “ประมวลจริยธรรมล่ามในศาล” ด้วย เพราะศาลคือพื้นที่ที่ทุกคำพูดมีผลทางกฎหมาย ล่ามจึงต้องมีมาตรฐานเดียวกันทั่วประเทศ ทั้งในด้านความซื่อสัตย์ ความเป็นกลาง และความรับผิดชอบ...
SEA ProTI
15 ต.ค.ยาว 1 นาที
bottom of page