แนวทางการแจ้งศาลเมื่อพบการแปลผิดของล่ามศาล
- SEA ProTI
- 6 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

ล่ามศาลเป็นผู้มีบทบาทสำคัญในการอำนวยความยุติธรรมแก่คู่ความและพยานที่ไม่สามารถใช้ภาษาไทยได้ การแปลที่ผิดพลาด ไม่ครบถ้วน หรือเกินความหมาย อาจกระทบต่อสิทธิของคู่ความโดยตรง และทำให้กระบวนการพิจารณาคดีขาดความเป็นธรรม ดังนั้น กฎหมายและระเบียบของศาลยุติธรรมเปิดโอกาสให้คู่ความหรือทนายความสามารถแจ้งต่อศาลได้ทันทีหากพบปัญหาเกี่ยวกับการแปล (สำนักงานศาลยุติธรรม, 2562)
วิธีแจ้งศาลเมื่อพบล่ามศาลแปลผิด
1. แจ้งต่อผู้พิพากษาทันที
หากทนายความหรือคู่ความเห็นว่าล่ามแปลผิด แปลไม่ครบ หรือทำให้ความหมายคลาดเคลื่อน สามารถยกมือหรือขออนุญาตผู้พิพากษาเพื่อชี้แจงข้อผิดพลาดนั้นโดยตรง การแจ้งทันทีช่วยให้ศาลรับทราบปัญหาและแก้ไขได้ในขณะพิจารณาคดี
2. ขอให้แก้ไขหรือแปลซ้ำ
คู่ความมีสิทธิขอให้ล่ามแปลซ้ำในประเด็นที่ผิด หรือให้ทบทวนการแปลอีกครั้ง เพื่อความถูกต้องของบันทึกคำให้การ
3. ขอเปลี่ยนตัวล่าม
หากการแปลผิดพลาดยังเกิดซ้ำหรือมีผลกระทบอย่างมีนัยสำคัญต่อการพิจารณาคดี คู่ความสามารถร้องขอให้ศาลเปลี่ยนล่าม โดยต้องให้เหตุผลชัดเจนว่า การแปลผิดดังกล่าวส่งผลต่อสิทธิในการต่อสู้คดีหรือความยุติธรรมของคู่ความ
4. แจ้งเป็นลายลักษณ์อักษร
นอกจากการทักท้วงในศาลแล้ว คู่ความสามารถยื่นคำร้องเป็นลายลักษณ์อักษรต่อศาลหรือสำนักงานศาลยุติธรรม เพื่อขอให้มีการตรวจสอบหรือบันทึกไว้เป็นหลักฐานกรณีที่มีการอุทธรณ์หรือพิจารณาต่อไป
สรุป
เมื่อพบว่าล่ามศาลแปลผิดหรือแปลไม่ครบถ้วน คู่ความควรแจ้งศาลทันทีเพื่อขอแก้ไขหรือเปลี่ยนตัวล่าม หากต้องการความชัดเจนเป็นหลักฐานสามารถทำบันทึกคำร้องเป็นลายลักษณ์อักษรยื่นต่อศาลประกอบด้วย แนวทางดังกล่าวไม่เพียงคุ้มครองสิทธิของคู่ความ แต่ยังช่วยรักษามาตรฐานความเป็นธรรมของกระบวนการยุติธรรมไทย
เอกสารอ้างอิง
สำนักงานศาลยุติธรรม. (2562). คู่มือการปฏิบัติงานล่ามศาล. กรุงเทพฯ: สำนักงานศาลยุติธรรม.
SEAProTI. (2024). Standards and certification framework for court interpreters in Southeast Asia. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI).




ความคิดเห็น