top of page
Painting Wall
ค้นหา

แนวทางการแจ้งศาลเมื่อพบการแปลผิดของล่ามศาล

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

ล่ามศาลเป็นผู้มีบทบาทสำคัญในการอำนวยความยุติธรรมแก่คู่ความและพยานที่ไม่สามารถใช้ภาษาไทยได้ การแปลที่ผิดพลาด ไม่ครบถ้วน หรือเกินความหมาย อาจกระทบต่อสิทธิของคู่ความโดยตรง และทำให้กระบวนการพิจารณาคดีขาดความเป็นธรรม ดังนั้น กฎหมายและระเบียบของศาลยุติธรรมเปิดโอกาสให้คู่ความหรือทนายความสามารถแจ้งต่อศาลได้ทันทีหากพบปัญหาเกี่ยวกับการแปล (สำนักงานศาลยุติธรรม, 2562)


วิธีแจ้งศาลเมื่อพบล่ามศาลแปลผิด

1. แจ้งต่อผู้พิพากษาทันที

หากทนายความหรือคู่ความเห็นว่าล่ามแปลผิด แปลไม่ครบ หรือทำให้ความหมายคลาดเคลื่อน สามารถยกมือหรือขออนุญาตผู้พิพากษาเพื่อชี้แจงข้อผิดพลาดนั้นโดยตรง การแจ้งทันทีช่วยให้ศาลรับทราบปัญหาและแก้ไขได้ในขณะพิจารณาคดี

2. ขอให้แก้ไขหรือแปลซ้ำ

คู่ความมีสิทธิขอให้ล่ามแปลซ้ำในประเด็นที่ผิด หรือให้ทบทวนการแปลอีกครั้ง เพื่อความถูกต้องของบันทึกคำให้การ

3. ขอเปลี่ยนตัวล่าม

หากการแปลผิดพลาดยังเกิดซ้ำหรือมีผลกระทบอย่างมีนัยสำคัญต่อการพิจารณาคดี คู่ความสามารถร้องขอให้ศาลเปลี่ยนล่าม โดยต้องให้เหตุผลชัดเจนว่า การแปลผิดดังกล่าวส่งผลต่อสิทธิในการต่อสู้คดีหรือความยุติธรรมของคู่ความ

4. แจ้งเป็นลายลักษณ์อักษร

นอกจากการทักท้วงในศาลแล้ว คู่ความสามารถยื่นคำร้องเป็นลายลักษณ์อักษรต่อศาลหรือสำนักงานศาลยุติธรรม เพื่อขอให้มีการตรวจสอบหรือบันทึกไว้เป็นหลักฐานกรณีที่มีการอุทธรณ์หรือพิจารณาต่อไป


สรุป

เมื่อพบว่าล่ามศาลแปลผิดหรือแปลไม่ครบถ้วน คู่ความควรแจ้งศาลทันทีเพื่อขอแก้ไขหรือเปลี่ยนตัวล่าม หากต้องการความชัดเจนเป็นหลักฐานสามารถทำบันทึกคำร้องเป็นลายลักษณ์อักษรยื่นต่อศาลประกอบด้วย แนวทางดังกล่าวไม่เพียงคุ้มครองสิทธิของคู่ความ แต่ยังช่วยรักษามาตรฐานความเป็นธรรมของกระบวนการยุติธรรมไทย


เอกสารอ้างอิง

  • สำนักงานศาลยุติธรรม. (2562). คู่มือการปฏิบัติงานล่ามศาล. กรุงเทพฯ: สำนักงานศาลยุติธรรม.

  • SEAProTI. (2024). Standards and certification framework for court interpreters in Southeast Asia. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI).

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page