เทคนิคโจมตีของทนายความ – คู่มือการตั้งรับของล่ามศาล
- SEA ProTI
- 6 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

ในห้องพิจารณาคดี ล่ามไม่ใช่เพียง “ผู้ถ่ายทอดภาษา” เท่านั้น แต่ยังเป็นบุคคลที่อาจตกเป็นเป้าการโจมตีของทนายความที่ต้องการบ่อนทำลายความน่าเชื่อถือของคำแปล เทคนิคต่าง ๆ เช่น การตั้งคำถามเรื่องคุณสมบัติ ความเป็นกลาง หรือความถูกต้องของคำแปล ล้วนเป็นกลยุทธ์ที่ถูกใช้เพื่อสร้างข้อสงสัยต่อศาล
ดังนั้น ล่ามจึงจำเป็นต้องรู้เท่าทัน “กลยุทธ์โจมตี” เหล่านี้ พร้อมกับเตรียม “วิธีรับมือ” อย่างมีระบบ เพื่อคงความน่าเชื่อถือ ความเป็นกลาง และความมั่นใจตลอดกระบวนการพิจารณา
1. การโจมตี “คุณสมบัติ” (Credentials Attack)
ถามถึงการศึกษาและการอบรม: ตั้งคำถามว่า ล่ามไม่ได้มีใบประกาศหรือผ่านการอบรมเฉพาะด้านกฎหมาย
ขยายข้อสงสัยเรื่องใบรับรอง: ถามว่ามีการขึ้นทะเบียนกับศาลหรือหน่วยงานทางการหรือไม่
โจมตีความเชี่ยวชาญภาษาเฉพาะทาง: เช่น ภาษาเทคนิค กฎหมาย หรือการแพทย์ ว่าล่ามมีความรู้จริงหรือแค่ภาษาทั่วไป
2. การโจมตี “วิธีปฏิบัติ” (Performance Attack)
จี้รายละเอียดคำศัพท์: เช่น ล่ามเลือกใช้คำผิด ทำให้ความหมายเปลี่ยน
เล่นกับความต่างของไวยากรณ์: ทนายอาจถามว่าทำไมไม่แปลแบบตรงตัว แล้วกล่าวหาว่าล่ามใส่ความคิดเห็นเอง
จับพิรุธการเว้นช่วง: ชี้ว่าล่ามแปลช้าเกินไปหรือข้ามบางส่วนของคำเบิกความ
3. การโจมตี “ความเป็นกลาง” (Bias Attack)
ชี้ประเด็นผลประโยชน์ทับซ้อน: เช่น ล่ามอาจมีความสัมพันธ์กับฝ่ายหนึ่งฝ่ายใด
ถามถึงการสื่อสารนอกศาล: ถ้าล่ามพูดคุยนอกบันทึกกับพยาน/จำเลย ทนายอาจใช้โจมตีว่าไม่เป็นกลาง
กล่าวหาว่าช่วยเหลือพยาน: เช่น ใช้น้ำเสียง, กิริยา, หรือการขยายความให้พยาน
4. การโจมตี “ความถูกต้องของบันทึก” (Accuracy Attack)
เปรียบเทียบกับนักภาษาคนอื่น: บางครั้งทนายเตรียมพยานผู้เชี่ยวชาญภาษาไว้ เพื่อยืนยันว่าล่ามแปลผิด
เล่นกับคำที่มีความหมายสองนัย: ชี้ว่าล่ามเลือกนัยที่เป็นประโยชน์ต่ออีกฝ่าย
นำบันทึกเสียงหรือวิดีโอ มาท้าทายคำแปลของล่าม
5. การโจมตี “ความน่าเชื่อถือส่วนบุคคล” (Credibility Attack)
ขุดประวัติ: เช่น เคยถูกฟ้องร้องหรือเคยให้การที่ศาลตัดสินว่าไม่ถูกต้อง
ถามย้ำเพื่อทำให้ล่ามสับสน: ใช้การถามเร็ว สลับภาษา เพื่อหวังให้ล่ามตอบผิดพลาด
ชี้พฤติกรรม: เช่น การลังเล การดูไม่มั่นใจ แล้วตีความว่าไม่เชื่อถือได้
สรุปการโจมตีล่ามในศาลคือการทำให้ศาล “ไม่เชื่อถือ” คำแปล ไม่ว่าจะโดยอ้างว่าล่ามไม่เก่งพอ ไม่เป็นกลาง หรือไม่แม่นยำ ดังนั้นล่ามควร เตรียมตัวทั้งในแง่กฎหมาย ภาษา เทคนิค และจริยธรรมวิชาชีพ เพื่อรับมือการ cross-examination ของทนายความ
ตาราง : เทคนิคของทนายความ – วิธีรับมือของล่าม
เทคนิคของทนายความ | วิธีโจมตีล่าม | วิธีรับมือของล่าม |
โจมตีคุณสมบัติ | ถามเรื่องวุฒิการศึกษา ใบรับรอง หรือการขึ้นทะเบียน | เตรียมเอกสารยืนยัน เช่น ใบรับรอง SEAProTI, ประสบการณ์งานล่ามในศาล, บอกชัดว่าไม่มีผลประโยชน์ทับซ้อน |
โจมตีความรู้เฉพาะทาง | ชี้ว่าล่ามไม่เข้าใจศัพท์กฎหมาย/เทคนิค | ศึกษาคำศัพท์ล่วงหน้า, ยอมรับตรงไปตรงมาถ้าไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญเทคนิคเฉพาะ แต่ยืนยันว่าถ่ายทอดตรงความหมาย |
โจมตีวิธีปฏิบัติ | ทนายจี้ว่าล่ามแปลช้า/ข้ามข้อความ/แปลไม่ตรงคำ | อธิบายว่าเป็นการรักษาความถูกต้องของสาระ ไม่ใช่การข้าม และแจ้งศาลทันทีหากผู้พูดเร็วเกินไปหรือฟังไม่ชัด |
เล่นกับความหมายสองนัย | ทนายบอกว่าล่ามเลือกความหมายเข้าข้างฝ่ายหนึ่ง | ยืนยันว่าเลือกความหมายตามบริบท ไม่ได้ใส่ความคิดเห็นส่วนตัว และพร้อมอธิบายทางเลือกของคำแปลให้ศาลฟัง |
โจมตีความเป็นกลาง | กล่าวหาว่าล่ามช่วยเหลือพยาน ใช้น้ำเสียงหรือกิริยา | รักษาท่าทีเป็นกลาง สุภาพ ไม่แสดงอารมณ์ พร้อมชี้แจงต่อศาลว่าหน้าที่คือถ่ายทอดอย่างเดียว |
โจมตีด้วยผู้เชี่ยวชาญภาษา | ใช้พยานผู้เชี่ยวชาญภาษาอีกคนมาทักท้วง | อธิบายเหตุผลเชิงภาษาศาสตร์ที่เลือกใช้คำ พร้อมย้ำว่าการแปลคือการถ่ายทอดความหมาย ไม่ใช่การแทนคำต่อคำเสมอไป |
โจมตีความน่าเชื่อถือส่วนบุคคล | จี้พฤติกรรม ล่ามดูไม่มั่นใจ สับสน หรือขุดประวัติ | รักษาความสงบ ตอบอย่างมั่นใจ ถ้าไม่แน่ใจขอให้พูดซ้ำได้ ไม่ตอบเกินสิ่งที่เข้าใจจริง |
การถามเร็ว/สลับภาษา | ทำให้ล่ามสับสน หวังให้ผิดพลาด | ขอให้ทนายถามซ้ำหรือพูดช้าลง อธิบายต่อศาลว่าเพื่อให้การแปลถูกต้องครบถ้วน |
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)




ความคิดเห็น