หลักเกณฑ์การยกเว้นการแปลเอกสารราชการและเอกสารภาษาต่างประเทศ
- SEA ProTI
- 6 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร
เอกสารราชการไทยที่มีฉบับภาษาอังกฤษโดยตรง
กฎกระทรวงมหาดไทย พ.ศ. 2540 เปิดช่องให้ เอกสารราชการและทะเบียนราษฎร์ 27 ประเภท เช่น ทะเบียนบ้าน สูติบัตร มรณบัตร ทะเบียนสมรส/หย่า ใบเปลี่ยนชื่อ–นามสกุล ฯลฯ สามารถ ขอฉบับภาษาอังกฤษได้โดยตรง จากที่ว่าการอำเภอหรือสำนักงานเขต
เมื่อมีฉบับภาษาอังกฤษที่ออกจากหน่วยงานต้นทางแล้ว
สถานทูต/กงสุล และหน่วยงานราชการไทยยอมรับได้ทันที
ไม่จำเป็นต้องแปลเป็นภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษซ้ำอีก
เอกสารภาษาต่างประเทศที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
ในกรณีที่เอกสารออกจากต่างประเทศและไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เช่น ภาษาญี่ปุ่น ฝรั่งเศส หรือเยอรมัน อาจใช้เงื่อนไขดังนี้:
หากได้รับการ แปลและรับรองโดยสถานทูตหรือกงสุลของประเทศต้นทาง (เจ้าของภาษา)
หรือผ่านการรับรองจาก หน่วยงานทางการของประเทศนั้น ๆ
คำแปลดังกล่าวถือเป็นที่ยอมรับในกระบวนการราชการไทยและการนิติกรณ์โดยไม่ต้องแปลเพิ่มเติม
ดุลพินิจของเจ้าหน้าที่รัฐ
กฎกระทรวงยังกำหนดว่า หาก เจ้าหน้าที่รัฐมีความรู้ภาษาเพียงพอ และสามารถเข้าใจเนื้อหาเอกสารภาษาต่างประเทศได้ชัดเจน ก็สามารถรับเอกสารนั้นได้เลยโดยไม่ต้องมีคำแปลไทยประกอบ
ผลประโยชน์เชิงปฏิบัติ
ลดขั้นตอนการขอคำแปลซ้ำซ้อน
ลดภาระค่าใช้จ่ายของประชาชน
เพิ่มความรวดเร็วและความถูกต้องในธุรกรรมราชการและการนิติกรณ์ระหว่างประเทศ
ยกระดับมาตรฐานการบริการประชาชนให้มีความทันสมัยและสอดคล้องกับกฎหมาย
การอ้างอิง (APA)
กฎกระทรวงมหาดไทย ว่าด้วยการรับรองการแปลเอกสาร พ.ศ. 2540. (2540). ราชกิจจานุเบกษา, เล่ม 114 ตอนพิเศษ 25 ง.
กระทรวงการต่างประเทศ. (2568). แนวปฏิบัติการรับรองเอกสารและการยกเว้นการแปล. กรุงเทพมหานคร: กรมการกงสุล.




ความคิดเห็น