top of page
Painting Wall
ค้นหา

ล่ามศาล: การเปรียบเทียบระหว่างมาตรฐานเอกชน (SEAProTI) และกรอบราชการศาลยุติธรรม

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

ในบริบทของการเข้าถึงความยุติธรรม สิทธิในการมีล่ามถือเป็นสิทธิมนุษยชนขั้นพื้นฐานตามกฎหมายไทยและกฎหมายระหว่างประเทศ โดยเฉพาะในคดีที่คู่ความหรือจำเลยเป็นชาวต่างชาติที่ไม่สามารถใช้ภาษาไทยได้อย่างเพียงพอ ปัจจุบันประเทศไทยมีทั้งระบบ “ล่ามศาล” ที่อยู่ภายใต้การจัดการของสำนักงานศาลยุติธรรม และระบบการรับรอง “ล่ามรับรอง” ที่ดำเนินการโดยสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นองค์กรวิชาชีพเอกชน ทั้งสองระบบมีความเหมือนและต่างกัน ทั้งในด้านนิยาม การรับรอง มาตรฐานการอบรม และกรอบการใช้งาน


นิยามและสถานะ

  • SEAProTI: เป็นองค์กรวิชาชีพเอกชนที่ออกใบรับรอง “ล่ามรับรอง” ผ่านหลักสูตรอบรมด้านกฎหมาย การสอบปฏิบัติทั้ง consecutive interpreting และ simultaneous interpreting รวมถึงการกำหนดจรรยาบรรณวิชาชีพล่ามกฎหมาย ใบรับรองที่ได้ถือเป็นตรามาตรฐานในตลาดงานล่าม โดยเฉพาะในภาคเอกชนและงานอนุญาโตตุลาการ (arbitration)

  • ล่ามอิสระภาษาต่างประเทศ: หมายถึงล่ามที่สำนักงานศาลยุติธรรม โดยสำนักการต่างประเทศจัดหา อบรม และขึ้นทะเบียนเพื่อใช้งานในคดีอาญาจริงของศาลไทย ใบรับรองหรือรายชื่อขึ้นทะเบียนถือเป็นฐานอ้างอิงของหน่วยงานรัฐ ไม่ใช่ตรามาตรฐานเชิงตลาด


การรับรองและการขึ้นทะเบียน

  • SEAProTI: ใบรับรองออกโดยสมาคมเอกชน มีเงื่อนไขคุณสมบัติ การสอบปฏิบัติ และการรักษาจรรยาบรรณสมาคม การเผยแพร่คุณสมบัติของผู้ได้รับการรับรองช่วยยกระดับความโปร่งใสและมาตรฐานในตลาดล่าม

  • ศาลยุติธรรม: การอบรมและขึ้นทะเบียนอยู่ในความดูแลของสำนักการต่างประเทศ โดยมีประกาศรายชื่อผู้ผ่านอบรมเป็นทางการ ใช้เป็นฐานข้อมูลสำหรับการจัดหาล่ามในคดีจริง


กรอบการใช้งานในศาล

  • SEAProTI: มีมาตรฐานสูง แต่การจะเข้าปฏิบัติงานในศาลไทยต้องอาศัยการยอมรับหรือการมอบหมายจากลูกความ เอกชน หรือทนายความ เป็นผู้จ้าง ใบรับรองของสมาคมช่วยสร้างความน่าเชื่อถือ

  • ล่ามอิสระภาษาต่างประเทศ: เป็นกลไกหลักที่ศาลใช้จริงในการจัดหาล่ามในคดีอาญา เพื่อให้สิทธิคู่ความได้รับการคุ้มครองตามรัฐธรรมนูญและกติการะหว่างประเทศ


การอบรมและเนื้อหา

  • SEAProTI: เน้นการอบรมทักษะการล่ามกฎหมาย การสอบปฏิบัติทั้ง consecutive และ simultaneous ตลอดจนการฝึกอบรมเชิงจรรยาบรรณ ในลักษณะสากล

  • ศาลยุติธรรม: จัดอบรมแยกเป็นด้านภาษาและด้านกฎหมาย มีการประกาศอบรมตามรอบปีงบประมาณ และครอบคลุมล่ามประเภทเฉพาะ เช่น ล่ามภาษามือ


รายได้และการเบิกจ่าย

  • SEAProTI: เป็นตรามาตรฐานในตลาดเอกชน เปิดโอกาสให้ล่ามรับงานที่มีเรตราคาและข้อตกลงยืดหยุ่น เช่น งานอนุญาโตฯ งานธุรกิจระหว่างประเทศ หรือคดีเอกชน

  • ล่ามอิสระภาษาต่างประเทศ: ค่าตอบแทนจ่ายตาม “ระเบียบราชการ” ของสำนักงานศาลยุติธรรม เช่น ค่าป่วยการ ค่าพาหนะ และค่าเช่าที่พัก ซึ่งเป็นอัตราคงที่และมีเพดาน


จุดเด่นและข้อจำกัด

  • SEAProTI: เด่นด้านมาตรฐานวิชาชีพ เครือข่ายงานเอกชน ความน่าเชื่อถือในตลาด และการยอมรับในงานนอกศาล แต่ข้อจำกัดคือไม่ใช่กรอบราชการโดยตรง

  • ล่ามอิสระภาษาต่างประเทศ: เด่นด้านความชัดเจนของเส้นทางราชการและการเข้าถึงงานศาลโดยตรง แต่ข้อจำกัดคือไม่สามารถยืดหยุ่นด้านอัตราค่าตอบแทนหรือขยายไปสู่ตลาดอนุญาโตฯ ได้มาก


บทสรุป

การเป็นล่ามศาลในประเทศไทยมีสองฐานอ้างอิงหลัก ได้แก่ การรับรองโดย SEAProTI และ การขึ้นทะเบียนโดยศาลยุติธรรม ซึ่งสามารถเสริมกันได้ บุคคลหนึ่งสามารถถือใบรับรองจาก SEAProTI ควบคู่กับการขึ้นทะเบียนของศาล เพื่อขยายโอกาสทั้งในงานศาล งานอนุญาโตฯ และงานเอกชน การเข้าใจความแตกต่างของสองระบบนี้ช่วยให้ผู้ว่าจ้างและผู้ปฏิบัติงานเลือกใช้บริการได้เหมาะสมกับบริบทของแต่ละคดี


เอกสารอ้างอิง (APA)

  • สำนักงานศาลยุติธรรม. (2566). ประกาศการอบรมและขึ้นทะเบียนล่ามอิสระภาษาต่างประเทศ. กรุงเทพฯ: สำนักงานศาลยุติธรรม.

  • สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ [SEAProTI]. (2568). มาตรฐานการรับรองล่ามรับรอง (Certified Interpreters) ระดับ C1-C3. กรุงเทพฯ: SEAProTI.

  • United Nations. (1966). International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). New York: UN.



 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page