top of page
Painting Wall
ค้นหา

ล่ามการทูตในประเทศไทย: บทบาท คุณสมบัติ และความท้าทายทางวิชาชีพ

  • 2 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ปฏิบัติหน้าที่ล่ามให้ Deligates ในเสวนาภายใต้ธีม การทำธุรกิจกับสิทธิมนุษยชน ณ อาคาร องค์การสหประชาชาติ (United Nations) ประเทศไทย
คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ปฏิบัติหน้าที่ล่ามให้ Deligates ในเสวนาภายใต้ธีม การทำธุรกิจกับสิทธิมนุษยชน ณ อาคาร องค์การสหประชาชาติ (United Nations) ประเทศไทย

ล่ามการทูต (Diplomatic Interpreters) มีบทบาทสำคัญอย่างยิ่งในการสื่อสารระหว่างประเทศ โดยเฉพาะเมื่อเป็นการเจรจาระดับสูงที่มีผลต่อความสัมพันธ์ทางการเมือง เศรษฐกิจ และความมั่นคงของรัฐชาติ ในประเทศไทย ล่ามการทูตทำหน้าที่เป็น “สะพานเชื่อมภาษาและวัฒนธรรม” เพื่อให้ตัวแทนระดับสูงของประเทศสามารถสื่อสารและเจรจาได้อย่างราบรื่น การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อสำรวจลักษณะการทำงาน คุณสมบัติ บทบาทหน้าที่ ปัญหาที่พบ และการให้ความสำคัญต่อล่ามการทูตในสังคมไทย


ลักษณะการทำงาน

ล่ามการทูตในประเทศไทยแบ่งออกได้เป็น 2 กลุ่มหลัก ได้แก่

  1. กลุ่มล่ามประจำองค์กร: ทำงานให้กับหน่วยงานที่สังกัด โดยมีบทบาททั้งในฐานะ “ล่าม” และ “เจ้าหน้าที่องค์กร”

  2. กลุ่มล่ามนอกองค์กร: ทำงานเฉพาะในฐานะ “ล่ามอิสระ” โดยไม่ต้องรับบทบาทด้านธุรการหรือหน้าที่อื่นเพิ่มเติม

รูปแบบงานที่ล่ามการทูตต้องรับผิดชอบมีความหลากหลาย เช่น

  • การประชุมทวิภาคีและพหุภาคี

  • การเจรจาหารือเชิงนโยบาย

  • การเข้าเยี่ยมคารวะ

  • การเลี้ยงรับรองทางการทูต


คุณสมบัติสำคัญของล่ามการทูต

จากข้อมูลที่ได้ ล่ามการทูตควรมีคุณสมบัติที่สำคัญดังนี้:

  • สมาธิและความสามารถในการจดจ่อ

  • ปฏิภาณไหวพริบและการคิดแก้ปัญหาเฉพาะหน้า

  • ความสามารถในการรักษาความลับ

  • ความรู้รอบตัวและความเข้าใจบริบทระหว่างประเทศ

  • ความมั่นใจในตนเอง


ปัจจัยด้านบริบททางการเมือง เศรษฐกิจ และสังคม

การทำงานล่ามการทูตไม่ใช่เพียงการถ่ายทอดภาษา แต่ยังต้องอาศัยความเข้าใจความอ่อนไหวทางการเมือง เศรษฐกิจ และวัฒนธรรม การตีความผิดพลาดอาจส่งผลกระทบต่อความสัมพันธ์ระหว่างประเทศโดยตรง


ความแตกต่างของบทบาทตามองค์กร

  • ล่ามในองค์กร: มีภาระหน้าที่สองบทบาท คือ เป็นทั้งล่ามและเจ้าหน้าที่รัฐ

  • ล่ามนอกองค์กร: ทำหน้าที่เฉพาะการแปลความหมาย แต่มีความยืดหยุ่นในเชิงอาชีพ

องค์กรที่สังกัดยังมีอิทธิพลสำคัญต่อการกำหนดบทบาทและขอบเขตงานของล่ามการทูต


อภิปราย

ผลการศึกษายืนยันว่า ล่ามการทูตเป็นผู้ปฏิบัติการทางภาษาและวัฒนธรรมที่ต้องมีความเชี่ยวชาญหลายมิติ งานของล่ามการทูตมีความท้าทายมากกว่าล่ามในบริบททั่วไป เพราะมีเดิมพันทางการทูตและนโยบายระดับประเทศ (Gaiba, 1998; Kondo, 2017) การรักษาความลับถือเป็นหัวใจของวิชาชีพ (Gentile, Ozolins, & Vasilakakos, 1996) ขณะเดียวกัน ความเป็นทางการของงานยังสร้างแรงกดดันทางจิตวิทยาและต้องการการฝึกฝนเฉพาะด้าน (Tamura, 2019)

เมื่อเปรียบเทียบกับการวิจัยในต่างประเทศ พบว่า คุณสมบัติที่เน้นย้ำในประเทศไทย เช่น สมาธิและความรู้รอบตัว สอดคล้องกับมาตรฐานสากล แต่ในบริบทไทย ล่ามยังต้องปรับตัวตามระบบราชการและวัฒนธรรมองค์กรที่มีลำดับชั้น ซึ่งแตกต่างจากการทำงานในเวทีการทูตตะวันตก


สรุป

การศึกษานี้ชี้ให้เห็นว่าล่ามการทูตในประเทศไทยมีความสำคัญเชิงยุทธศาสตร์ การกำหนดคุณสมบัติ บทบาท และระบบสนับสนุนที่เหมาะสมจึงเป็นสิ่งจำเป็นต่อการพัฒนาศักยภาพด้านการทูตของประเทศ การส่งเสริมการฝึกอบรม การสร้างมาตรฐานวิชาชีพ และการยกระดับสถานะของล่ามการทูต ควรถูกบรรจุไว้ในนโยบายด้านการต่างประเทศของไทยอย่างเป็นระบบ


อ้างอิง

  • Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial. Ottawa: University of Ottawa Press.

  • Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.

  • Kondo, M. (2017). Diplomatic interpreting: Negotiating between cultures. Interpreting Studies Journal, 19(2), 145–162.

  • Tamura, T. (2019). The interpreter’s role: Conduit, agent, and accountability in diplomatic contexts. Translation and Interpreting Studies, 14(3), 345–362.

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page