top of page
Painting Wall
ค้นหา

ล่ามการทูตและล่ามอิสระ: บทบาท หน้าที่ และความแตกต่าง

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที


6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร - การแปลแบบล่าม (interpreting) เป็นกระบวนการทางภาษาและวัฒนธรรมที่มีความสำคัญต่อการสื่อสารระหว่างบุคคลและสถาบันในระดับต่าง ๆ โดยล่ามถือเป็น “สะพานเชื่อม” ที่ทำให้เกิดความเข้าใจตรงกันในสถานการณ์ที่หลากหลาย ทั้งในมิติการทูต การพาณิชย์ การแพทย์ และการยุติธรรม อย่างไรก็ตาม บทบาทและความรับผิดชอบของล่ามแต่ละประเภทแตกต่างกัน โดยเฉพาะ “ล่ามการทูต” และ “ล่ามอิสระ” ซึ่งมีเงื่อนไขการทำงานและระดับความละเอียดอ่อนของเนื้อหาไม่เหมือนกัน (Gile, 2009; Phelan, 2019)


ล่ามการทูต

ล่ามการทูต (diplomatic interpreter) มักเป็นข้าราชการหรือเจ้าหน้าที่รัฐที่ได้รับมอบหมายให้ปฏิบัติหน้าที่เฉพาะในการประชุมระดับสูง ไม่ว่าจะเป็นการประชุมรัฐมนตรี ประมุขประเทศ หรือการเจรจาระหว่างประเทศ เนื้อหาที่ล่ามการทูตต้องแปลมีความละเอียดอ่อนและอาจส่งผลโดยตรงต่อความสัมพันธ์ระหว่างรัฐ จึงจำเป็นต้องมีความรู้ด้านการต่างประเทศ กฎหมายระหว่างประเทศ และความเข้าใจวัฒนธรรมการสื่อสารที่ลึกซึ้ง (Gaiba, 1998)


นอกจากนี้ ล่ามการทูตยังมีบทบาทในการปกป้องผลประโยชน์ของชาติ และหลีกเลี่ยงการตีความผิดที่อาจก่อให้เกิดความขัดแย้งทางการเมือง งานประเภทนี้มักต้องผ่านการอบรมเฉพาะทางและมีระบบกำกับดูแลโดยหน่วยงานรัฐ (Mikkelson & Jourdenais, 2015)


ล่ามอิสระ

ล่ามอิสระ (freelance interpreter) คือผู้ประกอบอาชีพอิสระที่รับงานตามความต้องการของลูกค้า โดยไม่จำกัดอยู่แค่เวทีทางการทูต แต่ครอบคลุมงานธุรกิจ การแพทย์ ศาล และการประชุมวิชาชีพทั่วไป จุดเด่นของล่ามอิสระคือความยืดหยุ่นและความสามารถในการเลือกงานตามความถนัดเฉพาะด้าน เช่น ล่ามการแพทย์ ล่ามกฎหมาย หรือล่ามธุรกิจ (Setton & Dawrant, 2016)


แม้เนื้อหาที่แปลอาจไม่ละเอียดอ่อนเชิงการเมืองเหมือนล่ามการทูต แต่ล่ามอิสระก็มีความรับผิดชอบสูงต่อคู่จ้างและผู้ใช้บริการ โดยมุ่งเน้นความถูกต้องของเนื้อหาและคุณภาพการสื่อสาร


ตารางเปรียบเทียบ

ประเภท

ล่ามการทูต

ล่ามอิสระ

สถานะ

ข้าราชการ/เจ้าหน้าที่รัฐ

อาชีพอิสระ/ผู้รับจ้างทั่วไป

เวทีปฏิบัติ

เวทีระหว่างประเทศ การเมืองระดับชาติ

ธุรกิจ ศาล งานสังคม ประชุมทั่วไป

เนื้อหา

อ่อนไหว ด้านความสัมพันธ์รัฐ ความลับสูง

หลากหลาย ขึ้นกับประเภทงานที่รับ

การอบรม

เข้มข้นและเฉพาะทาง

ไม่จำเป็นต้องอบรมเฉพาะทางเสมอไป

ความรับผิดชอบ

ตัวแทนเสียงของประเทศ รับผิดชอบสูงสุด

รับผิดชอบต่อคู่จ้างและคุณภาพงานแปล

สรุป

ความแตกต่างหลักระหว่างล่ามการทูตและล่ามอิสระอยู่ที่ ระดับความรับผิดชอบและความละเอียดอ่อนของเนื้อหา ล่ามการทูตต้องรักษาผลประโยชน์ของชาติและป้องกันผลกระทบทางการเมือง ในขณะที่ล่ามอิสระมุ่งเน้นการแปลอย่างถูกต้องตามบริบทงานและความต้องการของผู้ว่าจ้าง บทบาทของทั้งสองจึงมีคุณค่าและความสำคัญในมิติสังคมที่แตกต่างกัน


เอกสารอ้างอิง (References)

  • Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.

  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.

  • Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (Eds.). (2015). The Routledge handbook of interpreting. London: Routledge.

  • Phelan, M. (2019). Interpreting in diplomatic settings: Challenges and strategies. Interpreting and Translation Studies, 14(2), 145–162.

  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins.

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page