รายชื่อนักแปลรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ที่อยู่ในลิสต์แนะนำของกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ประจำปี 2567
- SEA ProTI
- 15 ต.ค.
- ยาว 1 นาที

เผยแพร่เมื่อ: 24 มกราคม 2567จัดทำโดย: สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)สถานที่: กรุงเทพมหานคร ประเทศไทย
บทคัดย่อ
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ โดยแผนกนิติกรณ์และสัญชาติ ได้เผยแพร่ รายชื่อนักแปลรับรองแนะนำประจำปี 2567 ซึ่งรวมถึงนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) รายชื่อนี้เป็นแหล่งอ้างอิงสำคัญสำหรับบุคคลทั่วไปและหน่วยงานที่ต้องการใช้บริการแปลเอกสารที่มีมาตรฐานสูง เพื่อการยื่นขอนิติกรณ์เอกสารทั้งในประเทศและต่างประเทศ
1. ภูมิหลัง
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ มีบทบาทสำคัญในการตรวจสอบและรับรองคำแปลที่ใช้ในเอกสารทางราชการและเอกสารนิติกรรมระหว่างประเทศ โดยกฎหมายและระเบียบราชการไทยกำหนดให้เอกสารภาษาต่างประเทศทุกฉบับต้องมีคำแปลภาษาไทยที่ผ่านการรับรองก่อนการยื่นขอรับรองหรือการนำไปใช้ในกระบวนการทางศาลรายชื่อประจำปี 2567 ซึ่งจัดทำโดย แผนกนิติกรณ์และสัญชาติ (สำนักงานเขตปทุมวัน อาคารมาบุญครอง) ได้ระบุชื่อของนักแปลที่ผ่านการรับรองจาก SEAProTI ซึ่งมีระบบการรับรองตามมาตรฐานวิชาชีพระดับสากล
2. รายชื่อนักแปลรับรอง SEAProTI ที่อยู่ในลิสต์แนะนำของกรมการกงสุล (ประจำปี 2567)
ชื่อ | วันหมดอายุใบอนุญาต | คู่ภาษา | อีเมลติดต่อ |
นันทกาญจน์ สมานโพธิรัตน์ | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย | |
กชพิณ แองเจลีนา ชุ่มเย็น | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย | |
ชัชฉัตร ชูปลื้ม | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย | |
วณิชชา สุมานัส | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย | |
ธนพรรณ เทพพิมพา | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย | |
สลิล มูสิกรังษี | 31 ธ.ค. 2569 | อังกฤษ–ไทย | |
ณัฐณิชา โลหะกาลก | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย | |
วิภานันท์ ชญาณ์สิทธิกุน | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย | |
รุจินพ เหมทนาม | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย | |
วัฒนาวดี เอื้ออารักษ์ | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย | |
ผกาพรรณ รัตนวาวี | 31 ธ.ค. 2570 | อังกฤษ–ไทย |
นักแปลข้างต้นได้รับการรับรองตามมาตรฐานสากลของ SEAProTI และมีอำนาจในการรับรองคำแปลเอกสารสำหรับการยื่นขอนิติกรณ์กับกรมการกงสุล โดยเฉพาะเอกสารทางราชการ เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส ประกาศนียบัตร ทะเบียนพาณิชย์ เอกสารทางการศึกษา และเอกสารทางกฎหมายอื่น ๆ
3. บทบาทและความสำคัญของนักแปลรับรอง
นักแปลรับรองมีบทบาทสำคัญในการค้ำประกันความถูกต้องและความน่าเชื่อถือของคำแปล ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการยุติธรรมและการบริหารราชการแผ่นดิน โดยมีหน้าที่หลักดังนี้:
✅ รับรองความถูกต้องของคำแปล: ลงนามและรับรองว่าเนื้อหาคำแปลตรงตามต้นฉบับทุกประการ
⚖️ รองรับการใช้ทางกฎหมาย: คำแปลที่ผ่านการรับรองสามารถนำไปใช้ยื่นต่อกรมการกงสุล ศาล สถานทูต หรือสถานกงสุลได้
🌏 รองรับการใช้ข้ามประเทศ: ใช้ได้ทั้งกรณีเอกสารจากไทยไปต่างประเทศ หรือเอกสารจากต่างประเทศที่นำมาใช้ในประเทศไทย
4. ประกาศและข้อชี้แจงสำคัญ
4.1 ข้อจำกัดความรับผิดของกรมการกงสุลแผนกนิติกรณ์และสัญชาติ ระบุว่าการจัดทำรายชื่อนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออำนวยความสะดวกแก่ประชาชนเท่านั้น โดยกรมการกงสุล ไม่ได้ให้การรับรองหรือรับผิดชอบ ต่อความผิดพลาดในการแปลหรือค่าบริการที่เกิดขึ้นจากนักแปลหรือหน่วยงานแปลใด ๆ
4.2 ฐานะทางกฎหมายของ SEAProTIนักแปลรับรอง (Certified Translators) ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters) ของ SEAProTI ได้รับการประกาศใน ราชกิจจานุเบกษา เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 ลงวันที่ 25 กรกฎาคม 2567 โดยสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี สำนักงานนายกรัฐมนตรี กระบวนการรับรองของสมาคมมีระบบการออกใบอนุญาตและตราประทับนักแปลที่จดทะเบียนอย่างเป็นทางการ และเป็นที่ยอมรับทั้งในประเทศและต่างประเทศ
4.3 คำชี้แจงเกี่ยวกับการอบรมเชิงปฏิบัติการโครงการ “อบรมเชิงปฏิบัติการเพื่อการแปลเอกสารเพื่อการนิติกรณ์” ซึ่งจัดขึ้นเมื่อวันที่ 28 กันยายน 2566 เป็นการอบรมเชิงวิชาการเพื่อพัฒนาศักยภาพนักแปลเท่านั้น ไม่ถือเป็นการรับรองหรือให้สิทธิ์รับรองคำแปลโดยกรมการกงสุล หากมีการแอบอ้าง ควรรายงานต่อเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้องทันที
5. คำเตือนต่อสาธารณะ
กรมการกงสุลเตือนให้ระวังนักแปลหรือบริษัทแปลเอกสารที่ แอบอ้างว่าได้รับการรับรองจากกรมการกงสุล
กรมการกงสุล ไม่มีบริการแปลเอกสารโดยตรง
ประชาชนควรตรวจสอบคุณสมบัติของนักแปลกับ สมาคม SEAProTI หรือช่องทางทางการของกระทรวงการต่างประเทศก่อนใช้บริการ
6. แหล่งอ้างอิงและการตรวจสอบข้อมูล
หน่วยงานต้นทาง: แผนกนิติกรณ์และสัญชาติ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (สำนักงานเขตปทุมวัน อาคารมาบุญครอง)
รายชื่อนักแปลรับรอง: https://www.seaproti.org/practitioners/
ประกาศทางราชการ: ราชกิจจานุเบกษา เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 วันที่ 25 กรกฎาคม 2567
7. การอ้างอิง
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้. (2567, 24 มกราคม). รายชื่อนักแปลรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ที่อยู่ในลิสต์แนะนำของกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ประจำปี 2567. กรุงเทพมหานคร: ผู้จัดทำ. สืบค้นจาก https://www.seaproti.org/practitioners/




ความคิดเห็น