top of page
Painting Wall
ค้นหา

รายชื่อนักแปลรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ที่อยู่ในลิสต์แนะนำของกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ประจำปี 2567

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 15 ต.ค.
  • ยาว 1 นาที
ree

เผยแพร่เมื่อ: 24 มกราคม 2567จัดทำโดย: สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)สถานที่: กรุงเทพมหานคร ประเทศไทย

บทคัดย่อ

กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ โดยแผนกนิติกรณ์และสัญชาติ ได้เผยแพร่ รายชื่อนักแปลรับรองแนะนำประจำปี 2567 ซึ่งรวมถึงนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) รายชื่อนี้เป็นแหล่งอ้างอิงสำคัญสำหรับบุคคลทั่วไปและหน่วยงานที่ต้องการใช้บริการแปลเอกสารที่มีมาตรฐานสูง เพื่อการยื่นขอนิติกรณ์เอกสารทั้งในประเทศและต่างประเทศ

1. ภูมิหลัง

กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ มีบทบาทสำคัญในการตรวจสอบและรับรองคำแปลที่ใช้ในเอกสารทางราชการและเอกสารนิติกรรมระหว่างประเทศ โดยกฎหมายและระเบียบราชการไทยกำหนดให้เอกสารภาษาต่างประเทศทุกฉบับต้องมีคำแปลภาษาไทยที่ผ่านการรับรองก่อนการยื่นขอรับรองหรือการนำไปใช้ในกระบวนการทางศาลรายชื่อประจำปี 2567 ซึ่งจัดทำโดย แผนกนิติกรณ์และสัญชาติ (สำนักงานเขตปทุมวัน อาคารมาบุญครอง) ได้ระบุชื่อของนักแปลที่ผ่านการรับรองจาก SEAProTI ซึ่งมีระบบการรับรองตามมาตรฐานวิชาชีพระดับสากล

2. รายชื่อนักแปลรับรอง SEAProTI ที่อยู่ในลิสต์แนะนำของกรมการกงสุล (ประจำปี 2567)

ชื่อ

วันหมดอายุใบอนุญาต

คู่ภาษา

อีเมลติดต่อ

นันทกาญจน์ สมานโพธิรัตน์

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

กชพิณ แองเจลีนา ชุ่มเย็น

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

ชัชฉัตร ชูปลื้ม

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

วณิชชา สุมานัส

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

ธนพรรณ เทพพิมพา

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

สลิล มูสิกรังษี

31 ธ.ค. 2569

อังกฤษ–ไทย

ณัฐณิชา โลหะกาลก

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

วิภานันท์ ชญาณ์สิทธิกุน

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

รุจินพ เหมทนาม

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

วัฒนาวดี เอื้ออารักษ์

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

ผกาพรรณ รัตนวาวี

31 ธ.ค. 2570

อังกฤษ–ไทย

นักแปลข้างต้นได้รับการรับรองตามมาตรฐานสากลของ SEAProTI และมีอำนาจในการรับรองคำแปลเอกสารสำหรับการยื่นขอนิติกรณ์กับกรมการกงสุล โดยเฉพาะเอกสารทางราชการ เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส ประกาศนียบัตร ทะเบียนพาณิชย์ เอกสารทางการศึกษา และเอกสารทางกฎหมายอื่น ๆ

3. บทบาทและความสำคัญของนักแปลรับรอง

นักแปลรับรองมีบทบาทสำคัญในการค้ำประกันความถูกต้องและความน่าเชื่อถือของคำแปล ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการยุติธรรมและการบริหารราชการแผ่นดิน โดยมีหน้าที่หลักดังนี้:

  • รับรองความถูกต้องของคำแปล: ลงนามและรับรองว่าเนื้อหาคำแปลตรงตามต้นฉบับทุกประการ

  • ⚖️ รองรับการใช้ทางกฎหมาย: คำแปลที่ผ่านการรับรองสามารถนำไปใช้ยื่นต่อกรมการกงสุล ศาล สถานทูต หรือสถานกงสุลได้

  • 🌏 รองรับการใช้ข้ามประเทศ: ใช้ได้ทั้งกรณีเอกสารจากไทยไปต่างประเทศ หรือเอกสารจากต่างประเทศที่นำมาใช้ในประเทศไทย

4. ประกาศและข้อชี้แจงสำคัญ

4.1 ข้อจำกัดความรับผิดของกรมการกงสุลแผนกนิติกรณ์และสัญชาติ ระบุว่าการจัดทำรายชื่อนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออำนวยความสะดวกแก่ประชาชนเท่านั้น โดยกรมการกงสุล ไม่ได้ให้การรับรองหรือรับผิดชอบ ต่อความผิดพลาดในการแปลหรือค่าบริการที่เกิดขึ้นจากนักแปลหรือหน่วยงานแปลใด ๆ

4.2 ฐานะทางกฎหมายของ SEAProTIนักแปลรับรอง (Certified Translators) ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters) ของ SEAProTI ได้รับการประกาศใน ราชกิจจานุเบกษา เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 ลงวันที่ 25 กรกฎาคม 2567 โดยสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี สำนักงานนายกรัฐมนตรี กระบวนการรับรองของสมาคมมีระบบการออกใบอนุญาตและตราประทับนักแปลที่จดทะเบียนอย่างเป็นทางการ และเป็นที่ยอมรับทั้งในประเทศและต่างประเทศ

4.3 คำชี้แจงเกี่ยวกับการอบรมเชิงปฏิบัติการโครงการ “อบรมเชิงปฏิบัติการเพื่อการแปลเอกสารเพื่อการนิติกรณ์” ซึ่งจัดขึ้นเมื่อวันที่ 28 กันยายน 2566 เป็นการอบรมเชิงวิชาการเพื่อพัฒนาศักยภาพนักแปลเท่านั้น ไม่ถือเป็นการรับรองหรือให้สิทธิ์รับรองคำแปลโดยกรมการกงสุล หากมีการแอบอ้าง ควรรายงานต่อเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้องทันที

5. คำเตือนต่อสาธารณะ

กรมการกงสุลเตือนให้ระวังนักแปลหรือบริษัทแปลเอกสารที่ แอบอ้างว่าได้รับการรับรองจากกรมการกงสุล

  • กรมการกงสุล ไม่มีบริการแปลเอกสารโดยตรง

  • ประชาชนควรตรวจสอบคุณสมบัติของนักแปลกับ สมาคม SEAProTI หรือช่องทางทางการของกระทรวงการต่างประเทศก่อนใช้บริการ

6. แหล่งอ้างอิงและการตรวจสอบข้อมูล

  • หน่วยงานต้นทาง: แผนกนิติกรณ์และสัญชาติ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (สำนักงานเขตปทุมวัน อาคารมาบุญครอง)

  • รายชื่อนักแปลรับรอง: https://www.seaproti.org/practitioners/

  • ประกาศทางราชการ: ราชกิจจานุเบกษา เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 วันที่ 25 กรกฎาคม 2567

7. การอ้างอิง

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page