top of page
Painting Wall
ค้นหา

บริษัทและศูนย์แปลที่มีนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลจาก SEAProTI ปฏิบัติหน้าที่อยู่ : ความน่าเชื่อถือและมาตรฐานในวิชาชีพการแปล

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

ree

6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร


ในโลกยุคโลกาภิวัตน์ที่การสื่อสารข้ามภาษาและวัฒนธรรมมีความสำคัญยิ่ง การแปลเอกสารไม่เพียงแต่เป็นกระบวนการทางภาษา แต่ยังเป็นเครื่องมือสร้างความน่าเชื่อถือ ความถูกต้อง และความชอบธรรมทางกฎหมาย การแปลที่ขาดมาตรฐานสามารถก่อให้เกิดความเสียหายทั้งทางธุรกิจ กฎหมาย และสังคม ด้วยเหตุนี้ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) จึงได้จัดตั้งระบบการรับรองนักแปลและผู้รับรองการแปล เพื่อกำหนดมาตรฐานวิชาชีพและสร้างความมั่นใจแก่ผู้ใช้บริการ


บริษัทและศูนย์แปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI

บริษัทและศูนย์แปลที่มีนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลจาก SEAProTI ปฏิบัติหน้าที่อยู่ทั่วประเทศไทย เช่น:


  • Phothong Translation (อุบลราชธานี) – โทร: 081-977-1955, Line: @phothong2015

  • Ideal Partner Group Partnership Limited (เลย) – โทร: 087-8314-785, Line: @tfind, เว็บไซต์: translationfind.com

  • New Stamford School Translation Center (เชียงใหม่) – โทร: 052-000-520, Line: @newstamford, Facebook: NSTranslators

  • Hub of Language Co., Ltd. (นนทบุรี) – โทร: 086-401-6707, เว็บไซต์: huboflanguage.com

  • Language Institute, Hatyai University (สงขลา) – โทร: 074-200300 ต่อ 511, เว็บไซต์: lihu.hu.ac.th

  • Baan Ajarn Mark (Translation) (สุรินทร์) – โทร: +66 84 399 3027, Line: panuwatpantakod, Facebook: Baan Ajarn Mark


นอกจากนี้ ยังมีความร่วมมือเชิงแพลตฟอร์ม เช่น Fastwork x SEAProTI ซึ่งเปิดโอกาสให้ผู้ใช้บริการเข้าถึงนักแปลรับรองได้สะดวก รวดเร็ว และโปร่งใส


การอภิปราย: ความน่าเชื่อถือและมาตรฐานวิชาชีพ

การที่บริษัทและศูนย์แปลมีนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลจาก SEAProTI เป็นหลักประกันว่าเอกสารที่แปลมีคุณภาพและสามารถนำไปใช้กับหน่วยงานราชการ ศาล หรือองค์กรระหว่างประเทศได้อย่างถูกต้อง ระบบการรับรองยังทำหน้าที่เป็น เกราะป้องกัน ไม่ให้ผู้ใช้บริการตกเป็นเหยื่อของนักแปลที่ขาดคุณสมบัติหรือขาดจรรยาบรรณ


ในเชิงวิชาชีพ การรับรองช่วยสร้างมาตรฐานเดียวกันในระดับภูมิภาค ซึ่งสอดคล้องกับแนวทางของสหภาพยุโรปและประเทศที่พัฒนาแล้วที่ให้ความสำคัญกับ “Certified Translators” และ “Accredited Translation Providers” เพื่อปกป้องสิทธิและผลประโยชน์ของประชาชน (Pym, 2010)


สรุป

การมีนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลจาก SEAProTI ปฏิบัติหน้าที่อยู่ในบริษัทและศูนย์แปลต่าง ๆ ไม่เพียงแต่เป็นการรับรองคุณภาพของงานแปล แต่ยังเป็นการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพในประเทศไทยและอาเซียน ความน่าเชื่อถือและความเป็นมืออาชีพนี้จะช่วยสร้างระบบการแปลที่โปร่งใส ปลอดภัย และสอดคล้องกับความต้องการของสังคมโลก


การอ้างอิง

  • สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้. (2568). รายชื่อบริษัทและศูนย์แปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI. กรุงเทพฯ: SEAProTI.

  • ราชกิจจานุเบกษา. (2567). ประกาศเรื่องการรับรองมาตรฐานการแปลและล่ามของ SEAProTI. เข้าถึงจาก https://ratchakitcha.soc.go.th

  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page