top of page
Painting Wall
ค้นหา

นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปล: กลไกสำคัญคู่ขนานต่อการจัดทำเอกสารการทะเบียนภาษาอังกฤษ

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

แม้ว่าปัจจุบัน กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และกรมการปกครอง กระทรวงมหาดไทย จะได้จัดทำ เอกสารการทะเบียนภาษาอังกฤษ เพื่อบรรเทาภาระค่าใช้จ่ายของประชาชนและสร้างมาตรฐานใหม่ แต่ในทางปฏิบัติ ไม่ใช่ทุกเอกสารหรือทุกกรณีที่จะสามารถออกเป็นภาษาอังกฤษจากหน่วยงานรัฐได้โดยตรง บทบาทของ นักแปลรับรอง (Certified Translators) และ ผู้รับรองการแปล (Certified Translation Certification Providers) จึงยังคงมีความสำคัญอย่างยิ่ง


บทบาทของนักแปลรับรอง (Certified Translators)

  1. การรับประกันความถูกต้องทางภาษาและกฎหมายนักแปลรับรองได้รับการอบรมและสอบตามมาตรฐานวิชาชีพ ทำให้การแปลเอกสารมีความถูกต้องทั้งทางถ้อยคำและความหมายเชิงกฎหมาย

  2. ความเชี่ยวชาญในสาขาเฉพาะเอกสารทางราชการบางประเภท เช่น คำพิพากษา สัญญา หรือเอกสารการแพทย์ ไม่อยู่ในขอบเขตที่กรมการปกครองสามารถออกเป็นภาษาอังกฤษได้ นักแปลรับรองจึงมีบทบาทในการแปลและรับรองให้มีผลทางกฎหมาย

  3. ความน่าเชื่อถือระดับสากลนักแปลที่ผ่านการรับรองจากองค์กรวิชาชีพ เช่น สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) มีตราประทับหรือใบรับรองที่ได้รับการยอมรับจากสถานทูต ศาล และหน่วยงานในต่างประเทศ


บทบาทของผู้รับรองการแปล (Certified Translation Certification Providers)

  1. สร้างมาตรฐานกลางของวิชาชีพผู้รับรองการแปลทำหน้าที่กำหนดเกณฑ์การอบรม การสอบ และการออกใบรับรอง เพื่อให้มั่นใจว่านักแปลมีความสามารถและยึดถือจรรยาบรรณ

  2. เป็นกลไกกำกับดูแลคุณภาพในกรณีที่เกิดข้อพิพาทเกี่ยวกับคุณภาพการแปล ผู้รับรองการแปลเป็นหน่วยงานกลางที่สามารถตรวจสอบและให้ความเห็นทางวิชาการได้

  3. เชื่อมโยงกับหน่วยงานรัฐและนานาชาติองค์กรผู้รับรองการแปลทำหน้าที่เป็นสะพานเชื่อมระหว่างนักแปลกับหน่วยงานราชการ เช่น กรมการกงสุล และกับหน่วยงานต่างประเทศที่ต้องการเอกสารที่มีมาตรฐานรับรอง


ความสำคัญในบริบทเอกสารการทะเบียนภาษาอังกฤษ

แม้ว่าหน่วยงานรัฐจะออกเอกสารภาษาอังกฤษได้มากขึ้น แต่ในทางปฏิบัติ ประชาชนยังต้องใช้บริการนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลในกรณีต่อไปนี้:

  • เอกสารที่ไม่อยู่ในบัญชีเอกสารที่กรมการปกครองสามารถออกเป็นภาษาอังกฤษ

  • เอกสารที่มีเนื้อหาซับซ้อนหรือเชิงกฎหมาย

  • กรณีที่หน่วยงานต่างประเทศกำหนดให้ต้องใช้การแปลที่มีการรับรองจากนักแปลวิชาชีพหรือสมาคม

ดังนั้น นักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลจึงมีสถานะเป็น “กลไกคู่ขนาน” ที่เสริมความครบถ้วนของระบบ ไม่เพียงเติมเต็มช่องว่างที่หน่วยงานรัฐยังไม่สามารถครอบคลุม แต่ยังทำหน้าที่สร้างมาตรฐานวิชาชีพและความน่าเชื่อถือในระดับสากล


สรุป

การที่กรมการกงสุลและกรมการปกครองออกเอกสารการทะเบียนภาษาอังกฤษเป็นความก้าวหน้าที่สำคัญ แต่ไม่ได้ทำให้บทบาทของนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลหมดความจำเป็น ตรงกันข้าม ทั้งสองฝ่ายกลับทำงานเสริมกัน โดยหน่วยงานรัฐให้บริการขั้นพื้นฐานที่เข้าถึงง่าย ส่วนวิชาชีพการแปลทำหน้าที่เติมเต็มในส่วนที่ซับซ้อนและเชื่อมโยงกับมาตรฐานสากล


เอกสารอ้างอิง

  • สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้. (2568). คู่มือมาตรฐานการรับรองการแปล. กรุงเทพฯ: SEAProTI.

  • กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ. (2566). คู่มือการให้บริการงานกงสุล. กรุงเทพฯ: กระทรวงการต่างประเทศ.

  • กรมการปกครอง กระทรวงมหาดไทย. (2566). รายงานประจำปีกรมการปกครอง. กรุงเทพฯ: กระทรวงมหาดไทย.


เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง


** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)


*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง


สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page