top of page
Painting Wall
ค้นหา

นักแปลรับรอง SEAProTI vs. นักแปลทั่วไป: มาตรฐาน ความน่าเชื่อถือ และความแตกต่างที่ควรรู้

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 2 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

ในยุคที่การแปลเอกสารมีบทบาทสำคัญทั้งด้านกฎหมาย การศึกษา และธุรกิจ การเลือกนักแปลที่เหมาะสมจึงเป็นเรื่องจำเป็นอย่างยิ่ง นักแปลทั่วไปอาจสามารถทำงานได้หลากหลาย แต่หากต้องใช้เอกสารในเชิงราชการหรือเพื่อยื่นต่อหน่วยงานในและต่างประเทศ การใช้บริการจาก นักแปลรับรอง (Certified Translators) ของ SEAProTI จะเพิ่มความมั่นใจด้านคุณภาพ มาตรฐาน และการยอมรับในระดับสากล บทความนี้จะเปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างนักแปลรับรองกับนักแปลทั่วไป เพื่อให้ผู้อ่านสามารถตัดสินใจได้อย่างเหมาะสมและปลอดภัยต่อการใช้งานเอกสารสำคัญ

นักแปลรับรอง (Certified Translators) ของ SEAProTI

มาตรฐานและการรับรอง

  • เกิดจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) และได้รับการรับรองตามกฎหมายในราชกิจจานุเบกษาเมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม 2567 (พ.ศ. 2024)

  • ผู้ที่ผ่านการรับรองจะได้รับ Professional ID Card, Translator Stamp, และตราประทับอย่างเป็นทางการ ซึ่งใช้ยืนยันความถูกต้องของคำแปล

เกณฑ์คุณสมบัติ

  • ต้องผ่านการอบรมตามหลักสูตร ได้แก่

    • การแปลเอกสารระดับ Intermediate (30 ชั่วโมง) และล่ามกฎหมาย/การแพทย์ระดับ Intermediate (48 ชั่วโมง)

  • สมาชิกประเภทต่างๆ ได้แก่:

    • Certified Practitioner: ได้รับการรับรองเต็มรูปแบบ (รหัสลงท้ายด้วย C2 หรือ C3)

    • Associate Member (AM): อยู่ระหว่างเตรียมตัวสอบ

    • Society Member (AMs): จบระดับเบื้องต้นแต่ยังไม่ได้ขึ้นทะเบียน

สิทธิประโยชน์และความเชื่อถือ

  • แสดงถึง คุณภาพงานและมาตรฐานวิชาชีพ — มีการรับรองที่สามารถตรวจสอบได้

  • ยึดถือ จรรยาบรรณวิชาชีพ, รักษาความลับลูกค้า และผ่านการพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่อง (CPD)

  • สามารถใช้บริการแปลที่ รองรับทางราชการ เช่น เอกสารสูติบัตร ทะเบียนสมรส และอื่นๆ และผ่านการยืนยันที่กรมการกงสุล seaproti.org+1

นักแปลทั่วไป

ลักษณะทั่วไป

  • อาจทำงานในฐานะ ฟรีแลนซ์ หรือแปลในบริษัททั่วไป โดยไม่มีตราประทับหรือการรับรองจาก SEAProTI

  • คุณภาพและมาตรฐานอาจแตกต่างกัน ขึ้นกับประสบการณ์หรือผลงานส่วนตัว

ข้อจำกัด

  • ไม่สามารถใช้บริการแปลเพื่อยื่นกับหน่วยงานราชการ ได้หรือมีความน่าเชื่อถือต่ำกว่า — สถานทูตหรือหน่วยงานอาจไม่รับถ้าเอกสารไม่มีตรารับรองอย่างเป็นทางการ

  • ไม่มีข้อผูกมัดเรื่อง อรรถจรรย์วิชาชีพ (ethics) หรือ CPD

  • ไม่มีตราหรือบัตรรับรองใดๆ ที่ตรวจสอบได้ว่าเป็นนักแปลคุณภาพตามมาตรฐานสากล

ตารางเปรียบเทียบโดยสรุป

ด้าน

นักแปลรับรอง SEAProTI

นักแปลทั่วไป

การรับรอง/กฎหมาย

มีตรารับรอง, บัตร, และ Stamp อย่างเป็นทางการ

ไม่มีการรับรองจากสมาคมหรือรัฐ

คุณสมบัติ/ฝึกอบรม

ต้องผ่านหลักสูตร และผ่านระบบ Certified

ไม่มีกรอบมาตรฐานชัดเจน

จรรยาบรรณ & ความเป็นมืออาชีพ

ยึดจรรยาบรรณ มีการพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่อง

ขึ้นกับแต่ละบุคคล ไม่มีโครงสร้างแน่นอน

การใช้เอกสารอย่างเป็นทางการ

ยอมรับโดยหน่วยงานราชการ

อาจถูกปฏิเสธหากไม่มีตรารับรอง

ความน่าเชื่อถือ

สูง มีหลักฐานตรวจสอบได้

ต่ำกว่า อาจต้องพิสูจน์คุณภาพเอง

เมื่อใดควรเลือกใช้นักแปลรับรอง SEAProTI

  • เมื่อต้องการใช้เอกสารในการยื่นธนาคาร ศาล โรงเรียน รัฐบาล หรือต่างประเทศ

  • ต้องการความมั่นใจในคุณภาพ คงความแม่นยำ และหลักฐานการทำงานที่ตรวจสอบได้

  • ต้องการให้คำแปลมีมาตรฐานและผ่านการยอมรับจากหน่วยงานทางกฎหมาย


สรุป: นักแปลรับรองของ SEAProTI นั้นเป็นมืออาชีพที่ผ่านมาตรฐานและกฎหมาย มีเอกสารและตรารับรองชัดเจน ต่างจากนักแปลทั่วไปที่อาจไม่มีการรับรองหรือมาตรฐานในงานอย่างเป็นทางการ หากคุณมีเอกสารที่ต้องใช้ในสถานการณ์สำคัญ แนะนำให้เลือกนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI เพื่อความปลอดภัยและมั่นใจสูงสุดครับ


เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้


* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง 


** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)


*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page