นักแปลรับรอง SEAProTI vs. นักแปลทั่วไป: มาตรฐาน ความน่าเชื่อถือ และความแตกต่างที่ควรรู้
- SEA ProTI
- 2 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

ในยุคที่การแปลเอกสารมีบทบาทสำคัญทั้งด้านกฎหมาย การศึกษา และธุรกิจ การเลือกนักแปลที่เหมาะสมจึงเป็นเรื่องจำเป็นอย่างยิ่ง นักแปลทั่วไปอาจสามารถทำงานได้หลากหลาย แต่หากต้องใช้เอกสารในเชิงราชการหรือเพื่อยื่นต่อหน่วยงานในและต่างประเทศ การใช้บริการจาก นักแปลรับรอง (Certified Translators) ของ SEAProTI จะเพิ่มความมั่นใจด้านคุณภาพ มาตรฐาน และการยอมรับในระดับสากล บทความนี้จะเปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างนักแปลรับรองกับนักแปลทั่วไป เพื่อให้ผู้อ่านสามารถตัดสินใจได้อย่างเหมาะสมและปลอดภัยต่อการใช้งานเอกสารสำคัญ
นักแปลรับรอง (Certified Translators) ของ SEAProTI
มาตรฐานและการรับรอง
เกิดจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) และได้รับการรับรองตามกฎหมายในราชกิจจานุเบกษาเมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม 2567 (พ.ศ. 2024)
ผู้ที่ผ่านการรับรองจะได้รับ Professional ID Card, Translator Stamp, และตราประทับอย่างเป็นทางการ ซึ่งใช้ยืนยันความถูกต้องของคำแปล
เกณฑ์คุณสมบัติ
ต้องผ่านการอบรมตามหลักสูตร ได้แก่
การแปลเอกสารระดับ Intermediate (30 ชั่วโมง) และล่ามกฎหมาย/การแพทย์ระดับ Intermediate (48 ชั่วโมง)
สมาชิกประเภทต่างๆ ได้แก่:
Certified Practitioner: ได้รับการรับรองเต็มรูปแบบ (รหัสลงท้ายด้วย C2 หรือ C3)
Associate Member (AM): อยู่ระหว่างเตรียมตัวสอบ
Society Member (AMs): จบระดับเบื้องต้นแต่ยังไม่ได้ขึ้นทะเบียน
สิทธิประโยชน์และความเชื่อถือ
แสดงถึง คุณภาพงานและมาตรฐานวิชาชีพ — มีการรับรองที่สามารถตรวจสอบได้
ยึดถือ จรรยาบรรณวิชาชีพ, รักษาความลับลูกค้า และผ่านการพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่อง (CPD)
สามารถใช้บริการแปลที่ รองรับทางราชการ เช่น เอกสารสูติบัตร ทะเบียนสมรส และอื่นๆ และผ่านการยืนยันที่กรมการกงสุล seaproti.org+1
นักแปลทั่วไป
ลักษณะทั่วไป
อาจทำงานในฐานะ ฟรีแลนซ์ หรือแปลในบริษัททั่วไป โดยไม่มีตราประทับหรือการรับรองจาก SEAProTI
คุณภาพและมาตรฐานอาจแตกต่างกัน ขึ้นกับประสบการณ์หรือผลงานส่วนตัว
ข้อจำกัด
ไม่สามารถใช้บริการแปลเพื่อยื่นกับหน่วยงานราชการ ได้หรือมีความน่าเชื่อถือต่ำกว่า — สถานทูตหรือหน่วยงานอาจไม่รับถ้าเอกสารไม่มีตรารับรองอย่างเป็นทางการ
ไม่มีข้อผูกมัดเรื่อง อรรถจรรย์วิชาชีพ (ethics) หรือ CPD
ไม่มีตราหรือบัตรรับรองใดๆ ที่ตรวจสอบได้ว่าเป็นนักแปลคุณภาพตามมาตรฐานสากล
ตารางเปรียบเทียบโดยสรุป
ด้าน | นักแปลรับรอง SEAProTI | นักแปลทั่วไป |
การรับรอง/กฎหมาย | มีตรารับรอง, บัตร, และ Stamp อย่างเป็นทางการ | ไม่มีการรับรองจากสมาคมหรือรัฐ |
คุณสมบัติ/ฝึกอบรม | ต้องผ่านหลักสูตร และผ่านระบบ Certified | ไม่มีกรอบมาตรฐานชัดเจน |
จรรยาบรรณ & ความเป็นมืออาชีพ | ยึดจรรยาบรรณ มีการพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่อง | ขึ้นกับแต่ละบุคคล ไม่มีโครงสร้างแน่นอน |
การใช้เอกสารอย่างเป็นทางการ | ยอมรับโดยหน่วยงานราชการ | อาจถูกปฏิเสธหากไม่มีตรารับรอง |
ความน่าเชื่อถือ | สูง มีหลักฐานตรวจสอบได้ | ต่ำกว่า อาจต้องพิสูจน์คุณภาพเอง |
เมื่อใดควรเลือกใช้นักแปลรับรอง SEAProTI
เมื่อต้องการใช้เอกสารในการยื่นธนาคาร ศาล โรงเรียน รัฐบาล หรือต่างประเทศ
ต้องการความมั่นใจในคุณภาพ คงความแม่นยำ และหลักฐานการทำงานที่ตรวจสอบได้
ต้องการให้คำแปลมีมาตรฐานและผ่านการยอมรับจากหน่วยงานทางกฎหมาย
สรุป: นักแปลรับรองของ SEAProTI นั้นเป็นมืออาชีพที่ผ่านมาตรฐานและกฎหมาย มีเอกสารและตรารับรองชัดเจน ต่างจากนักแปลทั่วไปที่อาจไม่มีการรับรองหรือมาตรฐานในงานอย่างเป็นทางการ หากคุณมีเอกสารที่ต้องใช้ในสถานการณ์สำคัญ แนะนำให้เลือกนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI เพื่อความปลอดภัยและมั่นใจสูงสุดครับ
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง




ความคิดเห็น