top of page
Painting Wall
ค้นหา

นักแปลรับรอง (Certified Translators) ของแท้ ต้องพิสูจน์ได้ ไม่ใช่แค่คำอ้าง

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร - ในยุคที่การแปลเอกสารมีผลโดยตรงต่อสิทธิ หน้าที่ และความน่าเชื่อถือของผู้ใช้บริการ การเลือกใช้นักแปลรับรอง (Certified Translators) ที่ได้รับการยอมรับจากหน่วยงานรัฐและเอกชนทั้งในและต่างประเทศจึงเป็นสิ่งสำคัญที่สุด เพราะไม่เพียงช่วยให้เอกสารของคุณถูกต้องตามกฎหมาย แต่ยังเป็นการป้องกันความเสียหายจากการถูกฉ้อโกงโดยผู้ที่อ้างตัวเป็นนักแปลโดยไม่มีคุณสมบัติจริง


เกณฑ์การตรวจสอบคุณสมบัติของนักแปลรับรอง

  1. คุณวุฒิและใบอนุญาตวิชาชีพ

    • ต้องมีใบอนุญาตประกอบวิชาชีพนักแปล (License/Certificate) ที่ออกโดยองค์กรวิชาชีพหรือหน่วยงานที่มีอำนาจกำกับดูแล

    • ใบอนุญาตต้องสามารถตรวจสอบย้อนกลับได้ว่ามีการออกจริง

  2. บัตรวิชาชีพนักแปล

    • นักแปลรับรองต้องถือบัตรแสดงตนที่มีข้อมูลระบุชัดเจน เช่น ชื่อ–นามสกุล, หมายเลขสมาชิก, ระยะเวลาการรับรอง

    • ใช้เป็นหลักฐานยืนยันตัวตนในทางปฏิบัติ

  3. หนังสือรับรองจากหน่วยงานรับรอง

    • ต้องมีจดหมายหรือเอกสารรับรอง (Certificate of Accreditation/Authorization) ที่ออกโดยองค์กรรับรองหรือสถาบันวิชาชีพ

    • เอกสารนี้ควรมีตราประทับและลายเซ็นผู้มีอำนาจ

  4. ตราประทับจากองค์กรวิชาชีพหรือหน่วยงานที่สาม (Third-party Certifying Authority)

    • นักแปลรับรองที่แท้จริงจะมีตราประทับพิเศษที่ออกโดยองค์กร เช่น สมาคมวิชาชีพหรือสมาคมระหว่างประเทศ

    • ตราประทับนี้เป็น “หลักฐานสุดท้าย” ว่าการแปลมีมาตรฐานและสามารถใช้ยื่นกับหน่วยงานราชการ/ศาลได้

ทำไมต้องตรวจสอบ

  • ปัญหาที่พบในปัจจุบันมีบุคคลทั่วไปจำนวนมากรับจ้างแปลโดยไม่ใช่นักแปลรับรอง บางรายใช้ Google Translate แปล แล้วเรียกเก็บเงินจากลูกค้า

    • บางราย รับเงินแล้วบล็อกลูกค้า หายไป

    • บางรายเป็น มิจฉาชีพ ที่ปลอมเอกสารและตราประทับ

    • นักแปลทั่วไปที่ไม่ผ่านการรับรองมักไม่ยึดถือ จรรยาบรรณวิชาชีพ ทำให้งานแปลไม่สามารถนำไปใช้ทางราชการหรือกฎหมายได้


วิธีพิสูจน์ตัวตนนักแปลรับรอง

เมื่อคุณต้องการความมั่นใจว่าเอกสารแปลมีคุณภาพและถูกกฎหมาย ควร ขอให้นักแปลแสดงเอกสารเหล่านี้ก่อนทุกครั้ง

  • ใบอนุญาตวิชาชีพ (Professional Translator License)

  • บัตรวิชาชีพนักแปล

  • หนังสือรับรองจากหน่วยงานหรือสมาคม

  • ตราประทับนักแปลรับรอง

หากไม่มีสิ่งเหล่านี้ → ควรปฏิเสธการใช้บริการทันที


สรุปส่งท้าย

ปัจจุบันมี “นักแปลปลอม” ใช้ Google Translate แปลมั่ว หลอกเอาเงินแล้วหนี หรือส่งงานที่ใช้ไม่ได้จริง


ดังนั้น ถ้าอยากมั่นใจว่าเอกสารของคุณจะถูกต้องตามกฎหมาย ต้องเลือก นักแปลรับรอง (Certified Translators) ที่มีใบอนุญาต บัตรวิชาชีพ หนังสือรับรอง และตราประทับจากองค์กรที่น่าเชื่อถือเท่านั้น


เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง


** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)


*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง


สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page