ข้อเท็จจริงเกี่ยวกับ “กรมการกงสุล” และการแปลเอกสาร: ความเข้าใจที่ถูกต้องเพื่อป้องกันความเข้าใจผิดของประชาชน
- SEA ProTI
- 6 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

ในยุคโลกาภิวัตน์ การแปลเอกสารราชการและเอกสารทางกฎหมายเป็นสิ่งสำคัญที่มีผลโดยตรงต่อสิทธิ หน้าที่ และสถานะทางกฎหมายของบุคคล การนำเอกสารไปใช้ในประเทศหรือต่างประเทศจำเป็นต้องอาศัยความถูกต้องและความน่าเชื่อถือ อย่างไรก็ตาม พบว่าประชาชนจำนวนไม่น้อยยังคงมีความเข้าใจผิดเกี่ยวกับบทบาทของกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ โดยเฉพาะความเชื่อที่ว่า “กรมการกงสุลรับแปลเอกสาร” ซึ่งเป็นข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง
บทบาทของกรมการกงสุล
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ไม่ได้มีหน้าที่แปลเอกสาร ไม่ว่าจะเป็นเอกสารราชการ เอกสารส่วนบุคคล หรือเอกสารทางกฎหมาย แต่มีหน้าที่หลักคือ การรับรองลายมือชื่อของผู้แปล หรือผู้ที่ได้รับอนุญาตให้ทำการแปลจากองค์กรหรือสมาคมวิชาชีพที่น่าเชื่อถือ (Ministry of Foreign Affairs, 2023) การเข้าใจผิดว่ากรมการกงสุลให้บริการแปลเอกสาร อาจทำให้ประชาชนเสียเวลา เสียค่าใช้จ่าย และเกิดความล่าช้าในการดำเนินธุรกรรมสำคัญ เช่น การยื่นขอวีซ่า การจดทะเบียนสมรส หรือการยื่นเอกสารต่อศาลในต่างประเทศ
ผลกระทบจากความเข้าใจผิด
ความเข้าใจผิดดังกล่าวอาจเกิดจากการสื่อสารที่คลาดเคลื่อนของผู้ให้บริการเอกสารหรือทนายความบางราย ซึ่งอาจไม่ได้ตระหนักถึงความแตกต่างระหว่าง “การแปลเอกสาร” กับ “การรับรองคำแปล” ตัวอย่างเช่น การแนะนำให้ประชาชนไป “แปลเอกสารที่กรมการกงสุล” เพราะเชื่อว่ามีราคาถูกกว่านักแปลเอกชน ซึ่งในความเป็นจริงไม่มีบริการดังกล่าว ความเข้าใจผิดเช่นนี้อาจก่อให้เกิดปัญหาทางกฎหมาย เช่น เอกสารถูกปฏิเสธ ไม่ผ่านการรับรอง หรือจำเป็นต้องแปลใหม่ทั้งหมด (SEAProTI, 2024)
แนวทางที่ถูกต้องสำหรับประชาชน
ประชาชนควรใช้บริการ นักแปลรับรอง (Certified Translators) หรือ ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) ที่ขึ้นทะเบียนกับสมาคมวิชาชีพ เช่น SEAProTI เพื่อให้เอกสารมีมาตรฐานและสามารถตรวจสอบได้ (traceability)
ควรตรวจสอบข้อมูลจาก แหล่งที่เป็นทางการ เช่น เว็บไซต์กรมการกงสุล หรือสายด่วน 02-572-8442
หลีกเลี่ยงการเชื่อข้อมูลที่ไม่สามารถตรวจสอบแหล่งที่มาได้ โดยเฉพาะข้อมูลจากโซเชียลมีเดียหรือคำบอกเล่าแบบปากต่อปาก
การเชื่อมโยงกับมาตรฐานสากล
ในระดับสากล หลายประเทศมีการแยกบทบาทระหว่าง นักแปลรับรอง และ หน่วยงานของรัฐ ที่ทำหน้าที่รับรองลายมือชื่อ เช่น ระบบ sworn translators ในสเปนและเนเธอร์แลนด์ หรือระบบ certified translators ในแคนาดาและออสเตรเลีย (Schäffner, 2012; Pym, 2010) การแยกบทบาทนี้ช่วยสร้างความโปร่งใสและป้องกันการเข้าใจผิดของสาธารณชน
บทสรุป
ข้อเท็จจริงที่ว่า “กรมการกงสุลไม่รับแปลเอกสาร” เป็นประเด็นสำคัญที่ควรมีการสื่อสารอย่างชัดเจน เพื่อป้องกันความเข้าใจผิดและผลกระทบต่อสิทธิและสถานะทางกฎหมายของประชาชน การสร้างความตระหนักรู้เกี่ยวกับกระบวนการแปลและการรับรองเอกสารแปล จึงเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับทั้งผู้ใช้บริการและผู้ให้คำปรึกษาทางกฎหมาย ทั้งนี้ การใช้บริการนักแปลรับรองที่มีมาตรฐานคือแนวทางที่เหมาะสมในการยืนยันความถูกต้องของเอกสาร
เอกสารอ้างอิง
Ministry of Foreign Affairs. (2023). Consular services and authentication of documents. Bangkok: MFA.
Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI). (2024). Certified Translators and Translation Certification Providers in Thailand. Bangkok: SEAProTI.
Schäffner, C. (2012). Translation and Interpreting Studies: Interdisciplinary Approaches. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.




ความคิดเห็น