top of page
Painting Wall
ค้นหา

การแปลสูติบัตร: ขั้นตอน มาตรฐาน และความสำคัญทางกฎหมาย

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 2 นาที


6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร


สูติบัตร (Birth Certificate) เป็นเอกสารทางราชการที่รับรองการเกิดของบุคคล และถือเป็นหลักฐานสำคัญในการแสดงสถานะทางกฎหมาย การแปลสูติบัตรจึงจำเป็นในกรณีที่ต้องใช้เอกสารดังกล่าวในต่างประเทศ เช่น การขอวีซ่า การขอสัญชาติ การเรียนต่อ หรือการทำธุรกรรมระหว่างประเทศ โดยการแปลที่ถูกต้องและได้รับการรับรอง จะช่วยให้เอกสารมีผลบังคับใช้ได้อย่างเป็นทางการ (SEAProTI, 2025)


ข้อมูลที่ต้องแปลในสูติบัตร

เนื้อหาหลักที่ปรากฏในสูติบัตรและต้องแปล ได้แก่:

  • ชื่อ–นามสกุลของผู้เกิด (Name–Surname of the Child)

  • วันเดือนปีเกิด (Date of Birth)

  • เพศ (Sex)

  • สัญชาติ (Nationality)

  • ชื่อ–นามสกุลของบิดา–มารดา (Father’s and Mother’s Name–Surname)

  • สถานที่เกิด (Place of Birth)

  • วันออกเอกสาร และหน่วยงานที่ออกเอกสาร (Date of Issue and Issuing Authority)

ข้อมูลเหล่านี้เป็นหลักฐานทางกฎหมายโดยตรง จึงต้องแปลอย่างถูกต้องและครบถ้วน (ราชกิจจานุเบกษา, 2540)


ขั้นตอนการแปลและรับรอง

  1. การแปลโดยผู้เชี่ยวชาญ

    • ควรใช้บริการนักแปลรับรอง (Certified Translator) หรือศูนย์แปลที่ได้รับการรับรอง เพื่อความถูกต้องทางกฎหมาย

  2. การลงนามรับรองคำแปล

    • ผู้แปลต้องเซ็นยืนยันความถูกต้อง พร้อมประทับตรา (ถ้ามี)

  3. การนิติกรณ์เอกสาร

    • นำสูติบัตรตัวจริงพร้อมฉบับแปลไปรับรองที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ หรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้ใช้ได้ในต่างประเทศ

  4. ค่าใช้จ่าย

    • ค่าบริการแปลทั่วไปอยู่ที่ 300–500 บาทต่อฉบับ

    • หากรวมการนิติกรณ์ ค่าใช้จ่ายจะอยู่ที่ประมาณ 1,800–2,000 บาทต่อชุด


ตัวอย่างคำแปลสูติบัตร (ไทย–อังกฤษ)

  • ชื่อ–นามสกุล: เด็กชายอนันต์ ใจดี → Master Anan Jaidee

  • วันเกิด: 15 กุมภาพันธ์ 2565 → Date of Birth: February 15, 2022

  • สถานที่เกิด: โรงพยาบาลบางรัก กรุงเทพมหานคร → Place of Birth: Bangrak Hospital, Bangkok

  • บิดา: นายสมชาย ใจดี → Father: Mr. Somchai Jaidee

  • มารดา: นางสาวสุดา สุขใจ → Mother: Ms. Suda Sukjai


เอกสารประกอบการรับรอง

  • สูติบัตรตัวจริง

  • เอกสารฉบับแปลที่ผู้แปลรับรองแล้ว

  • เอกสารเพิ่มเติม เช่น สำเนาบัตรประชาชน สำเนาทะเบียนบ้าน หรือใบมอบอำนาจ ขึ้นอยู่กับข้อกำหนดของหน่วยงานต่างประเทศ


📝 ตารางเปรียบเทียบข้อมูลสูติบัตร (ไทย–อังกฤษ)

ข้อมูลในสูติบัตร (ภาษาไทย)

คำแปลภาษาอังกฤษ (Suggested Translation)

สูติบัตร

Birth Certificate

เลขที่สูติบัตร

Birth Certificate No.

ชื่อ–นามสกุลผู้เกิด

Name–Surname of the Child

เพศ

Sex

วันเดือนปีเกิด

Date of Birth

สัญชาติ

Nationality

สถานที่เกิด

Place of Birth

บิดา: ชื่อ–นามสกุล

Father: Name–Surname

มารดา: ชื่อ–นามสกุล

Mother: Name–Surname

วันออกสูติบัตร

Date of Issue

นายทะเบียนผู้รับรอง

Registrar

สถานที่ออกเอกสาร (เช่น สำนักงานเขต/อำเภอ)

Issuing Authority (e.g., District Office / Municipality)

ลายมือชื่อนายทะเบียน

Signature of Registrar

ตราประทับทางราชการ

Official Seal / Stamp




ตัวอย่างการกรอกข้อมูลลงในตาราง

ภาษาไทย

English Translation

สูติบัตร

Birth Certificate

เลขที่ 1234/2565

Birth Certificate No. 1234/2022

เด็กชายอนันต์ ใจดี

Master Anan Jaidee

เพศชาย

Male

วันเกิด: 15 กุมภาพันธ์ 2565

Date of Birth: February 15, 2022

สัญชาติไทย

Thai

โรงพยาบาลบางรัก กรุงเทพมหานคร

Bangrak Hospital, Bangkok

บิดา: นายสมชาย ใจดี

Father: Mr. Somchai Jaidee

มารดา: นางสาวสุดา สุขใจ

Mother: Ms. Suda Sukjai

ออกให้วันที่ 20 กุมภาพันธ์ 2565

Date of Issue: February 20, 2022

นายทะเบียน: นายวิชัย สมบัติ

Registrar: Mr. Wichai Sombat

สำนักงานเขตบางรัก กรุงเทพมหานคร

Bangrak District Office, Bangkok

[ลายเซ็น + ตราประทับ]

[Signature + Official Seal]

หมายเหตุสำคัญ

  • ชื่อบุคคล ควรใช้การถอดอักษรแบบราชการ (RTGS) หรือเทียบกับ หนังสือเดินทาง (Passport) หากมี เพื่อป้องกันความไม่สอดคล้องของข้อมูล

  • วันที่ แนะนำให้แปลงปี พ.ศ. (B.E.) เป็น ค.ศ. (A.D.) อย่างถูกต้อง เช่น พ.ศ. 2565 = ค.ศ. 2022

  • ควรให้ นักแปลรับรอง (Certified Translator) ลงนามและประทับตรา เพื่อความน่าเชื่อถือเมื่อนำไปใช้ต่างประเทศ


สรุป

การแปลสูติบัตรไม่ใช่เพียงการถอดความหมายภาษา แต่เป็นการแปลงเอกสารทางกฎหมายที่มีผลโดยตรงต่อสถานะบุคคล การเลือกใช้บริการนักแปลรับรองและการดำเนินการนิติกรณ์อย่างถูกต้อง จึงเป็นสิ่งจำเป็นในการทำให้เอกสารสามารถใช้ได้อย่างมีผลในระดับสากล


เอกสารอ้างอิง

  • ราชกิจจานุเบกษา. (2540). กฎกระทรวงมหาดไทย ว่าด้วยการรับรองการแปล.

  • SEAProTI. (2025). Guidelines for Certified Translators and Translation Certification Providers. สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้.

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page