top of page
Painting Wall
ค้นหา

การแปลทะเบียนบ้าน: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่างการแปล

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที


6 กันยายน 2568, กรุงเทพมาหนคร


ทะเบียนบ้าน (Household Registration Certificate) เป็นเอกสารทางราชการที่ยืนยันสถานที่อยู่อาศัยและความสัมพันธ์ทางครอบครัวของบุคคลในประเทศไทย การแปลทะเบียนบ้านมีความสำคัญอย่างยิ่งเมื่อใช้สำหรับการยื่นขอวีซ่า สมัครเรียนต่างประเทศ การซื้อขายทรัพย์สิน หรือการทำธุรกรรมที่เกี่ยวข้องกับบุคคลในต่างประเทศ ความถูกต้องของการแปลและการรับรองโดยนักแปลมืออาชีพจึงเป็นสิ่งจำเป็น (SEAProTI, 2025)


ข้อมูลที่ต้องแปลจากทะเบียนบ้าน

ทะเบียนบ้านประกอบด้วยข้อมูลหลักที่ต้องถ่ายโอนเป็นภาษาอังกฤษ ได้แก่:

  • ประเภททะเบียนบ้าน (เช่น ทะเบียนบ้านฉบับเจ้าบ้าน/ฉบับเจ้าของ)

  • เลขที่บ้าน (House No.)

  • ชื่อหมู่บ้าน/อาคาร (Village/Building Name)

  • ถนน / ตรอก / ซอย (Road / Alley / Lane)

  • แขวง/ตำบล (Subdistrict)

  • เขต/อำเภอ (District)

  • จังหวัด (Province)

  • รหัสไปรษณีย์ (Postal Code)

  • รายชื่อบุคคลในทะเบียนบ้าน (Name of Household Members)

  • เลขประจำตัวประชาชน (Identification Number)

  • วันเกิด (Date of Birth)

  • ความสัมพันธ์กับเจ้าบ้าน (Relationship to Householder)


ตารางเปรียบเทียบคำแปลทะเบียนบ้าน (ไทย–อังกฤษ)

ภาษาไทย

English Translation

ทะเบียนบ้าน

Household Registration Certificate

เลขที่บ้าน

House No.

หมู่บ้าน / อาคาร

Village / Building

ถนน

Road

ตรอก / ซอย

Alley / Lane

แขวง / ตำบล

Subdistrict

เขต / อำเภอ

District

จังหวัด

Province

รหัสไปรษณีย์

Postal Code

เจ้าบ้าน

Householder

รายชื่อบุคคลในทะเบียนบ้าน

Household Members

เลขประจำตัวประชาชน

Identification Number

วันเกิด

Date of Birth

สถานภาพบุคคลในบ้าน

Relationship to Householder


ตัวอย่างคำแปลทะเบียนบ้าน (ไทย–อังกฤษ)

  • บ้านเลขที่: 99/10 ถนนสุขใจ แขวงบางรัก เขตบางรัก กรุงเทพมหานคร 10500→ House No. 99/10, Sukjai Road, Bangrak Subdistrict, Bangrak District, Bangkok 10500

  • เจ้าบ้าน: นายสมชาย ใจดี→ Householder: Mr. Somchai Jaidee

  • รายชื่อบุคคลในทะเบียนบ้าน:

    • เด็กชายอนันต์ ใจดี (บุตรชาย, เกิดวันที่ 15 กุมภาพันธ์ 2565)→ Master Anan Jaidee (Son, born on February 15, 2022)


ขั้นตอนการรับรองการแปลทะเบียนบ้าน

  1. การแปลโดยนักแปลรับรอง (Certified Translator)

    • ต้องใช้ศัพท์ทางราชการที่เป็นมาตรฐาน

  2. การลงนามและประทับตรารับรองคำแปล

    • ผู้แปลต้องยืนยันความถูกต้องของเอกสาร

  3. การนิติกรณ์เอกสาร

    • นำฉบับแปลพร้อมต้นฉบับไปรับรองที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ เพื่อใช้ได้ในต่างประเทศ


สรุป

การแปลทะเบียนบ้านไม่เพียงเป็นการถ่ายโอนข้อมูลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แต่ยังเป็นการสร้างความน่าเชื่อถือให้เอกสารทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับสิทธิและสถานะของบุคคลและครอบครัว การเลือกใช้บริการนักแปลรับรองที่มีคุณสมบัติและการนิติกรณ์อย่างถูกต้อง จึงเป็นสิ่งสำคัญต่อความสมบูรณ์และการยอมรับของเอกสารในระดับสากล


เอกสารอ้างอิง

  • ราชกิจจานุเบกษา. (2540). กฎกระทรวงมหาดไทย ว่าด้วยการรับรองการแปล.

  • SEAProTI. (2025). Guidelines for Certified Translators and Translation Certification Providers. สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้.

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page