top of page
Painting Wall
ค้นหา

การชี้จุดคำแปลผิดระหว่างต้นฉบับกับคำแปลในกระบวนการพิจารณาคดี

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที

ล่ามศาลมีหน้าที่ถ่ายทอดข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งโดยครบถ้วน ถูกต้อง และไม่แทรกอคติ หากการแปลผิดพลาด ไม่ว่าจะโดยตั้งใจหรือไม่ตั้งใจ ย่อมก่อให้เกิดผลกระทบต่อสิทธิของคู่ความและความเป็นธรรมของกระบวนการพิจารณาคดี ดังนั้น คู่ความและทนายความจึงควรมีความรู้และทักษะในการ “ชี้จุดคำแปลผิด” โดยตรง เพื่อให้ศาลสามารถตรวจสอบและดำเนินการแก้ไขได้อย่างทันท่วงที (สำนักงานศาลยุติธรรม, 2562; SEAProTI, 2024)


วิธีชี้จุดคำแปลผิดระหว่างต้นฉบับกับคำแปล

1. เลือกประโยคต้นฉบับที่สงสัยว่าถูกแปลผิด

ควรเตรียมข้อความต้นฉบับที่เป็นปัญหา เช่น “ประโยคในต้นฉบับว่า …” และเปรียบเทียบกับสิ่งที่ล่ามแปลว่า “….” เพื่อให้เห็นความแตกต่างได้อย่างชัดเจน

2. อ้างอิงข้อความทั้งสองด้านในศาล

ในการชี้แจงต่อศาล ควรกล่าวว่า “ส่วนนี้มีความแตกต่างตรงที่…” และระบุว่าความแตกต่างนั้นทำให้สาระสำคัญหรือความหมายเปลี่ยนไป เช่น การกลับความหมาย หรือการเสริมข้อมูลที่ต้นฉบับไม่มี

3. ยกตัวอย่างการเปรียบเทียบที่ชัดเจน

  • “ต้นฉบับเขียนว่า ‘The contract is void.’ แต่ล่ามแปลว่า ‘สัญญานี้ใช้ได้’ ซึ่งมีความหมายตรงข้ามกัน”

  • “พยานกล่าวว่า ‘I did not see the accident,’ แต่ล่ามแปลว่า ‘ฉันเห็นเหตุการณ์ทั้งหมด’ ซึ่งเป็นการเปลี่ยนข้อเท็จจริง”

4. แจ้งผลกระทบต่อคดี

ต้องอธิบายให้ศาลเห็นว่า การแปลที่ผิดพลาดอาจทำให้สาระสำคัญของข้อเท็จจริงหรือคำเบิกความเปลี่ยนไป เช่น ทำให้คู่ความเสียสิทธิในทางการต่อสู้คดี


วิธีปฏิบัติในศาล

  • แจ้งด้วยวาจาโดยตรงต่อศาล พร้อมอ้างถึงตำแหน่งหรือข้อความที่แปลผิด

  • ขอให้ศาลบันทึกการคัดค้านไว้ในรายงานการพิจารณาคดี เพื่อใช้เป็นหลักฐานในการอุทธรณ์หรือพิจารณาภายหลัง

  • หากปัญหามีผลอย่างมีนัยสำคัญต่อคดี คู่ความสามารถขอเปลี่ยนตัวล่ามหรือตั้งผู้เชี่ยวชาญทางภาษาเข้ามาตรวจสอบ


บทสรุป

การแจ้งศาลว่ามีการแปลผิดควรทำโดยการเปรียบเทียบข้อความต้นฉบับกับคำแปล ชี้ชัดจุดที่แตกต่าง อธิบายผลกระทบต่อข้อเท็จจริง และขอให้ศาลบันทึกข้อคัดค้านไว้ในรายงานอย่างเป็นทางการ แนวทางดังกล่าวไม่เพียงช่วยปกป้องสิทธิของคู่ความ แต่ยังทำให้กระบวนการยุติธรรมมีมาตรฐานความโปร่งใสและสอดคล้องกับหลักสากล


เอกสารอ้างอิง

  • สำนักงานศาลยุติธรรม. (2562). คู่มือการปฏิบัติงานล่ามศาล. กรุงเทพฯ: สำนักงานศาลยุติธรรม.

  • SEAProTI. (2024). Standards and certification framework for court interpreters in Southeast Asia. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI).

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page