top of page
Painting Wall
ค้นหา

SEAProTI: สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ กับมาตรฐานแห่งความเป็นมืออาชีพ

  • รูปภาพนักเขียน: SEA ProTI
    SEA ProTI
  • 6 ก.ย. 2568
  • ยาว 1 นาที


6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร


ในโลกที่การสื่อสารข้ามภาษาเป็นส่วนสำคัญของเศรษฐกิจ การเมือง และกฎหมาย การมีนักแปลและล่ามที่ได้มาตรฐานวิชาชีพถือเป็นสิ่งจำเป็น สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters: SEAProTI) จึงเกิดขึ้นเพื่อทำหน้าที่กำหนดมาตรฐาน ตรวจสอบคุณสมบัติ และรับรองความเป็นมืออาชีพของนักแปลและล่ามในภูมิภาค ซึ่งแตกต่างจากการรวมกลุ่มทั่วไป เพราะ SEAProTI ทำงานภายใต้กรอบวิชาชีพที่โปร่งใสและตรวจสอบได้


การรับรองตามมาตรฐานสากล

SEAProTI จัดตั้งระบบการสอบและการรับรองหลายระดับ (C1, C2, C3) โดยอิงจากเกณฑ์สากลด้านภาษาและการปฏิบัติงานจริง การทดสอบไม่เพียงวัดทักษะด้านภาษาต้นทางและภาษาปลายทางเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการตีความบริบทกฎหมาย การใช้คำศัพท์เฉพาะทาง และความสามารถเชิงเทคนิคที่เกี่ยวข้อง (SEAProTI, 2025a) สิ่งนี้ทำให้ผู้ที่ผ่านการรับรองสามารถพิสูจน์ได้ว่ามีคุณสมบัติวิชาชีพครบถ้วน


ความโปร่งใสและการตรวจสอบได้

ผู้ที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI จะมีหมายเลขทะเบียนวิชาชีพและตราประทับ (SEAProTI Stamp) ซึ่งตรวจสอบได้ในฐานข้อมูลกลางของสมาคม กลไกนี้ช่วยป้องกันการแอบอ้างและสร้างความเชื่อมั่นแก่ผู้ใช้บริการในตลาดงานแปลและล่าม (ราชกิจจานุเบกษา, 2540)


จรรยาบรรณและความรับผิดชอบ

SEAProTI กำหนดจรรยาบรรณวิชาชีพที่เคร่งครัด เช่น การรักษาความลับของข้อมูลลูกค้า ความซื่อสัตย์ในการแปล และการหลีกเลี่ยงการใช้เครื่องมือแปลอัตโนมัติโดยไม่ตรวจสอบ หากมีการละเมิด สมาคมมีคณะกรรมการสอบสวนและมาตรการทางวินัย เช่น การพักใช้หรือเพิกถอนใบอนุญาต (SEAProTI, 2025b)


การยอมรับจากสถาบันและหน่วยงาน

ผลงานของนักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ได้รับการยอมรับจากศาล หน่วยงานกงสุล บริษัทกฎหมาย และองค์กรระหว่างประเทศ ทำให้คำแปลที่ผ่านการรับรองสามารถใช้ได้ในธุรกรรมและกระบวนการยุติธรรมที่ต้องการความถูกต้อง (กรมการกงสุล, 2566)


การพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่อง (CPD)

SEAProTI บังคับให้สมาชิกเข้าร่วมกิจกรรม Continuing Professional Development (CPD) เพื่อพัฒนาทักษะอย่างสม่ำเสมอ ไม่ว่าจะเป็นการอบรม สัมมนา หรือหลักสูตรเฉพาะทาง เพื่อให้สมาชิกก้าวทันต่อการเปลี่ยนแปลงด้านภาษา เทคโนโลยี และกฎหมาย


บทสรุป

SEAProTI แสดงให้เห็นถึงความเป็น “สมาคมวิชาชีพ” ที่แท้จริง โดยมีระบบการรับรองที่โปร่งใส ตรวจสอบได้ มีมาตรฐานสากล และมีกลไกกำกับจรรยาบรรณ ส่งผลให้นักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจากสมาคมนี้สามารถสร้างความเชื่อมั่นแก่ผู้ใช้บริการ ทั้งในระดับบุคคล หน่วยงานราชการ และสถาบันระหว่างประเทศ


อ้างอิง

  • กรมการกงสุล. (2566). คู่มือการนิติกรณ์เอกสารและการรับรองคำแปล. กระทรวงการต่างประเทศ.

  • ราชกิจจานุเบกษา. (2540). กฎกระทรวงมหาดไทย ว่าด้วยการรับรองการแปล พ.ศ. 2540. เล่ม 114 ตอนที่ 24 ก.

  • SEAProTI. (2025a). Professional certification framework for translators and interpreters. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.

  • SEAProTI. (2025b). Code of ethics and disciplinary procedures. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.

 
 
 

ความคิดเห็น


+66 2 114 3128

ประเทศไทย

เกี่ยวกับเรา : แวดวงนักแปลและล่ามวิชาชีพ

“อัปเดตทุกมุมมอง นักแปลและล่ามมือวิชาชีพ”

นิตยสารออนไลน์ที่รวมทุกความเคลื่อนไหวในวงการแปลและล่ามทั้งในประเทศและต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นข่าวสาร กฎหมาย มาตรฐานวิชาชีพ บทสัมภาษณ์เชิงลึก บทวิเคราะห์แนวโน้มอุตสาหกรรม ไปจนถึงโอกาสการพัฒนาและอบรมต่อเนื่อง (CPD) เพื่อยกระดับนักแปลและล่ามสู่มาตรฐานสากล

  • Facebook
  • Instagram
  • X
  • TikTok

 

© 2025 by สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 

 

bottom of page