SEAProTI: สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ กับมาตรฐานแห่งความเป็นมืออาชีพ
- SEA ProTI
- 6 ก.ย. 2568
- ยาว 1 นาที

6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร
ในโลกที่การสื่อสารข้ามภาษาเป็นส่วนสำคัญของเศรษฐกิจ การเมือง และกฎหมาย การมีนักแปลและล่ามที่ได้มาตรฐานวิชาชีพถือเป็นสิ่งจำเป็น สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters: SEAProTI) จึงเกิดขึ้นเพื่อทำหน้าที่กำหนดมาตรฐาน ตรวจสอบคุณสมบัติ และรับรองความเป็นมืออาชีพของนักแปลและล่ามในภูมิภาค ซึ่งแตกต่างจากการรวมกลุ่มทั่วไป เพราะ SEAProTI ทำงานภายใต้กรอบวิชาชีพที่โปร่งใสและตรวจสอบได้
การรับรองตามมาตรฐานสากล
SEAProTI จัดตั้งระบบการสอบและการรับรองหลายระดับ (C1, C2, C3) โดยอิงจากเกณฑ์สากลด้านภาษาและการปฏิบัติงานจริง การทดสอบไม่เพียงวัดทักษะด้านภาษาต้นทางและภาษาปลายทางเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการตีความบริบทกฎหมาย การใช้คำศัพท์เฉพาะทาง และความสามารถเชิงเทคนิคที่เกี่ยวข้อง (SEAProTI, 2025a) สิ่งนี้ทำให้ผู้ที่ผ่านการรับรองสามารถพิสูจน์ได้ว่ามีคุณสมบัติวิชาชีพครบถ้วน
ความโปร่งใสและการตรวจสอบได้
ผู้ที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI จะมีหมายเลขทะเบียนวิชาชีพและตราประทับ (SEAProTI Stamp) ซึ่งตรวจสอบได้ในฐานข้อมูลกลางของสมาคม กลไกนี้ช่วยป้องกันการแอบอ้างและสร้างความเชื่อมั่นแก่ผู้ใช้บริการในตลาดงานแปลและล่าม (ราชกิจจานุเบกษา, 2540)
จรรยาบรรณและความรับผิดชอบ
SEAProTI กำหนดจรรยาบรรณวิชาชีพที่เคร่งครัด เช่น การรักษาความลับของข้อมูลลูกค้า ความซื่อสัตย์ในการแปล และการหลีกเลี่ยงการใช้เครื่องมือแปลอัตโนมัติโดยไม่ตรวจสอบ หากมีการละเมิด สมาคมมีคณะกรรมการสอบสวนและมาตรการทางวินัย เช่น การพักใช้หรือเพิกถอนใบอนุญาต (SEAProTI, 2025b)
การยอมรับจากสถาบันและหน่วยงาน
ผลงานของนักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ได้รับการยอมรับจากศาล หน่วยงานกงสุล บริษัทกฎหมาย และองค์กรระหว่างประเทศ ทำให้คำแปลที่ผ่านการรับรองสามารถใช้ได้ในธุรกรรมและกระบวนการยุติธรรมที่ต้องการความถูกต้อง (กรมการกงสุล, 2566)
การพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่อง (CPD)
SEAProTI บังคับให้สมาชิกเข้าร่วมกิจกรรม Continuing Professional Development (CPD) เพื่อพัฒนาทักษะอย่างสม่ำเสมอ ไม่ว่าจะเป็นการอบรม สัมมนา หรือหลักสูตรเฉพาะทาง เพื่อให้สมาชิกก้าวทันต่อการเปลี่ยนแปลงด้านภาษา เทคโนโลยี และกฎหมาย
บทสรุป
SEAProTI แสดงให้เห็นถึงความเป็น “สมาคมวิชาชีพ” ที่แท้จริง โดยมีระบบการรับรองที่โปร่งใส ตรวจสอบได้ มีมาตรฐานสากล และมีกลไกกำกับจรรยาบรรณ ส่งผลให้นักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจากสมาคมนี้สามารถสร้างความเชื่อมั่นแก่ผู้ใช้บริการ ทั้งในระดับบุคคล หน่วยงานราชการ และสถาบันระหว่างประเทศ
อ้างอิง
กรมการกงสุล. (2566). คู่มือการนิติกรณ์เอกสารและการรับรองคำแปล. กระทรวงการต่างประเทศ.
ราชกิจจานุเบกษา. (2540). กฎกระทรวงมหาดไทย ว่าด้วยการรับรองการแปล พ.ศ. 2540. เล่ม 114 ตอนที่ 24 ก.
SEAProTI. (2025a). Professional certification framework for translators and interpreters. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.
SEAProTI. (2025b). Code of ethics and disciplinary procedures. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.




ความคิดเห็น